Filipenses 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neti Pablo lenia Timoteo‑ni ankatu benne rixúni Jesucristuha. Ridhelhatu yetsi‑ni ge iyá ttele, lebi'i ka benne se'ele lhe'esi Filipos‑na, delába lebi'i ka benne chi ankale ge Tata Do Yebáha de babale len Jesucristuha. Lhe anágaba ridhelhagabatu yetsi‑ni len lebi'i ka benne rise'ele arlo adí ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha ki rule'enle ke, lhe anágaba ridhelhatu yetsi‑ni len adíle ka benne rute nále lenke.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Kua rexxaba lasia le rugwea Tata Do Yebaa kiaha ixkixaru gele,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 lhe satíaba ttixka rilhapia tisa lenie yalhá itta redú lasia tti rinnabaa lenie ge iyá ttele,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 kumu lebi'i attili sisi'a tte biyieninle ka tisa tseha, delába ka tisa rigixxi'ake ge Cristuha lhe axtaba nnanna sa ruteba nále len neti ki radhi ka tisa geeha.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Neti xenba lasia deki Tata Do Yebaa benne uduloe runie sina tse lhe'e lastole‑na, la benneha‑ba ulhuxa looe na ganna chi bisia sá esia Jesucristuha yiesi lo yu‑ni.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Tseba nuní runia tti rulaba lasia ge iyá ttele aní, kumu satíaba yu'ule lhe'e lastoa, labí rixulhati le kumu redí baale len neti elha tse runna Tata Do Yebáha lenri'i, meskiba tea lisiyya lhe meskiba atti ririaya riso dua arlo ka uxtisi kini rekabia gekani, rigixxi'abaa deki ka tisa ge Cristuha ankake gwalí.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Tata Do Yebáha yu xeabe attiba rakani Jesucristuha gele, aníha‑gaba neti yalhá rakati gele.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Rinnabaa lenie ki aka chiettiruni ge luesile, lhe rinnabagabaa lenie ki utebie elha rieni gele lhe elha yuu gele lhe.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Aníha ki tte denle gá tee nu anka tse kini ganna chi isia sá esia Cristuha, la'ania nna chi se'ele ruinle nu anka taga'a tse nna abittu bi ge itisale.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 La'aniagaba otso dule iyá nu tse benle, de ben Jesucristuha le ayuda. Aníha nuha ki ugwele lidhaka Tata Do Yebáha lhe kini inná xxeni lebie lhe.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Xa betsi to, raka lasia unale deki iyába nu ratea‑ni rixúna kini radhi chiettiru ka tisa tse rigixxi'aya ge Cristuha,
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 kumu iyába ka soldadu ka nu ruyúkana ro'o guskadu ata do nu rinnabia‑ni, iyába ka nuní chi binakana de rekibaa rigixxi'aya ge Cristuha nna tea lisiyya, anágaba nna chigaba bina adíru ka benne.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ixe ka betsi to geri'i de ruyúke tea lisiyya‑ni, de nuha nna ruxxenrula leke ge benne anke Xxanari'iha, nna reyaxarukanie rigixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha nna labí rasikanie.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Gwalí galá ttu chupakana, de ritisibakinna neti lhe de ruinbakana ichúkana loa nna rekikana rigixxi'akana ge Cristuha; ttaka attu chupake nna elha tsebakanie rekike rigixxi'ake ge benneha.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ka benne‑ni elha tsebakanie rekike ugixxi'a, kumu de rakakanie kia lhe kumu yúbake deki Tata Do Yebáha‑ba bedha'ane neti lhe'e lisiyya‑ni, kini odiláya ka tisa tse geeha ki abittu chu loke.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Ttaka ka nu rutía di lekani neti, ka nuná labí ilaakinna rekikana ugixxi'a. Sunruba ruinkana aná kumu rakakinna de nu ruinkanaha nna uyúrua elha disa lhe'e lisiyya‑ni.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ttaka, ¿bí de ruinna? Gaxabasina, meskiba elha tsekinna lhe meskiba abittu lhe, nu rakarula doelha chadhi ka tisa ge Cristuha. De nuha nna du itta lasia nna si edúrula itta lasia,
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 kumu yua de rinnabale kia len Tata Do Yebáha lhe de raka len Espíritu ge Jesucristuha neti, de nuha nna lhaaya lhe'e lisiyya‑ni.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Neti raka lasia lhe rulheda lasia abittu bixa ge dhia elhittu. Nu ruinlaa ruxxen tsitsirula lasia attiba satía chi labiti runia, anágaba nnanna len nu ratea‑ni ule'e Cristuha nu xxeni ra lebie, sila sa doa anka bania lhe sila chi uttia lhe.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Kumu neti nnanna laka sa doa anka bania, Cristuha‑ba rudo lasia; ganna chi uttiaha nna tserula chi saríana neti.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ttaka ganna dhorua aka bania, ganna de dhorua aka bania, nuha gwaxúruna kini kwenia lo sina ge Tata Do Yebáha, la'anialigaba nna labí yua gá tee nu ukwea.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ttiba ttu nu du ro'o belha'a ankaa. Lade'a tte, aní chi rakati neti gattia kini eya'aya dhoa len Cristuha, kumu adírula tse nuha.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ttaka de lebi'i nna rakarula doelha eya'anaa aka bania ki use'e tsitsirua le.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Ge nuníba ruxxen lasia, de nuha nna yua deki gweya'anrubaa dhoa len lebi'i kini tse'e tsitsirule lhe tse'e ittarule de ria lele Jesucristuha,
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 kini ganna chi beriaya lisiyya‑ni nna esiaya len lebi'i attu libe, la'ania nna adírula itta edú lele de ilenle nu tse ben Jesucristuha len neti.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Sun tte nu raka lasia: gwaltse'e gwaluni tti tte raxxína len ka tisa tse, delába ka tisa rigixxi'ake ge Cristuha, kini anáchu sila itaa etelannia le o sila rea idittu, raka lasia iyienti gele deki gwa se'e tsitsibale lhe ttúba du lele lhe. Anágaba nna rakagaba lasia iyienti deki iyábale ttúba regu'elha lele ki rigixxi'ale ka tisa ria leri'i ge Cristuha.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Abittu gasinle arlo ka nu rese'e disakana lole, kumu nu ruin ka nuná runna liina deki tsiabakana ata tse'e lookana, lebi'i nna gwalábale, kumu Tata Do Yebáha‑ba unie ki lhaale.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Kumu Tata Do Yebáha laa sunruga bedá lebie tsia lele ge Cristuha, anágaba nna bedágaba lebie kini lebi'i satele uyúle elha disa de ria lele gebie.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Ratebale luesi nu chi bilenle gwatea ttuha lhe luesi nu runale ratea nnanna lhe.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.