Filipenses 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neti Pablo lenia Timoteo‑ni ankatu benne rixúni Jesucristuha. Ridhelhatu yetsi‑ni ge iyá ttele, lebi'i ka benne se'ele lhe'esi Filipos‑na, delába lebi'i ka benne chi ankale ge Tata Do Yebáha de babale len Jesucristuha. Lhe anágaba ridhelhagabatu yetsi‑ni len lebi'i ka benne rise'ele arlo adí ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha ki rule'enle ke, lhe anágaba ridhelhatu yetsi‑ni len adíle ka benne rute nále lenke.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kua rexxaba lasia le rugwea Tata Do Yebaa kiaha ixkixaru gele,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 lhe satíaba ttixka rilhapia tisa lenie yalhá itta redú lasia tti rinnabaa lenie ge iyá ttele,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 kumu lebi'i attili sisi'a tte biyieninle ka tisa tseha, delába ka tisa rigixxi'ake ge Cristuha lhe axtaba nnanna sa ruteba nále len neti ki radhi ka tisa geeha.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Neti xenba lasia deki Tata Do Yebaa benne uduloe runie sina tse lhe'e lastole‑na, la benneha‑ba ulhuxa looe na ganna chi bisia sá esia Jesucristuha yiesi lo yu‑ni.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Tseba nuní runia tti rulaba lasia ge iyá ttele aní, kumu satíaba yu'ule lhe'e lastoa, labí rixulhati le kumu redí baale len neti elha tse runna Tata Do Yebáha lenri'i, meskiba tea lisiyya lhe meskiba atti ririaya riso dua arlo ka uxtisi kini rekabia gekani, rigixxi'abaa deki ka tisa ge Cristuha ankake gwalí.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Tata Do Yebáha yu xeabe attiba rakani Jesucristuha gele, aníha‑gaba neti yalhá rakati gele.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Rinnabaa lenie ki aka chiettiruni ge luesile, lhe rinnabagabaa lenie ki utebie elha rieni gele lhe elha yuu gele lhe.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Aníha ki tte denle gá tee nu anka tse kini ganna chi isia sá esia Cristuha, la'ania nna chi se'ele ruinle nu anka taga'a tse nna abittu bi ge itisale.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 La'aniagaba otso dule iyá nu tse benle, de ben Jesucristuha le ayuda. Aníha nuha ki ugwele lidhaka Tata Do Yebáha lhe kini inná xxeni lebie lhe.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Xa betsi to, raka lasia unale deki iyába nu ratea‑ni rixúna kini radhi chiettiru ka tisa tse rigixxi'aya ge Cristuha,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 kumu iyába ka soldadu ka nu ruyúkana ro'o guskadu ata do nu rinnabia‑ni, iyába ka nuní chi binakana de rekibaa rigixxi'aya ge Cristuha nna tea lisiyya, anágaba nna chigaba bina adíru ka benne.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Ixe ka betsi to geri'i de ruyúke tea lisiyya‑ni, de nuha nna ruxxenrula leke ge benne anke Xxanari'iha, nna reyaxarukanie rigixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha nna labí rasikanie.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Gwalí galá ttu chupakana, de ritisibakinna neti lhe de ruinbakana ichúkana loa nna rekikana rigixxi'akana ge Cristuha; ttaka attu chupake nna elha tsebakanie rekike rigixxi'ake ge benneha.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Ka benne‑ni elha tsebakanie rekike ugixxi'a, kumu de rakakanie kia lhe kumu yúbake deki Tata Do Yebáha‑ba bedha'ane neti lhe'e lisiyya‑ni, kini odiláya ka tisa tse geeha ki abittu chu loke.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ttaka ka nu rutía di lekani neti, ka nuná labí ilaakinna rekikana ugixxi'a. Sunruba ruinkana aná kumu rakakinna de nu ruinkanaha nna uyúrua elha disa lhe'e lisiyya‑ni.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ttaka, ¿bí de ruinna? Gaxabasina, meskiba elha tsekinna lhe meskiba abittu lhe, nu rakarula doelha chadhi ka tisa ge Cristuha. De nuha nna du itta lasia nna si edúrula itta lasia,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 kumu yua de rinnabale kia len Tata Do Yebáha lhe de raka len Espíritu ge Jesucristuha neti, de nuha nna lhaaya lhe'e lisiyya‑ni.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Neti raka lasia lhe rulheda lasia abittu bixa ge dhia elhittu. Nu ruinlaa ruxxen tsitsirula lasia attiba satía chi labiti runia, anágaba nnanna len nu ratea‑ni ule'e Cristuha nu xxeni ra lebie, sila sa doa anka bania lhe sila chi uttia lhe.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kumu neti nnanna laka sa doa anka bania, Cristuha‑ba rudo lasia; ganna chi uttiaha nna tserula chi saríana neti.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ttaka ganna dhorua aka bania, ganna de dhorua aka bania, nuha gwaxúruna kini kwenia lo sina ge Tata Do Yebáha, la'anialigaba nna labí yua gá tee nu ukwea.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Ttiba ttu nu du ro'o belha'a ankaa. Lade'a tte, aní chi rakati neti gattia kini eya'aya dhoa len Cristuha, kumu adírula tse nuha.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ttaka de lebi'i nna rakarula doelha eya'anaa aka bania ki use'e tsitsirua le.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ge nuníba ruxxen lasia, de nuha nna yua deki gweya'anrubaa dhoa len lebi'i kini tse'e tsitsirule lhe tse'e ittarule de ria lele Jesucristuha,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 kini ganna chi beriaya lisiyya‑ni nna esiaya len lebi'i attu libe, la'ania nna adírula itta edú lele de ilenle nu tse ben Jesucristuha len neti.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Sun tte nu raka lasia: gwaltse'e gwaluni tti tte raxxína len ka tisa tse, delába ka tisa rigixxi'ake ge Cristuha, kini anáchu sila itaa etelannia le o sila rea idittu, raka lasia iyienti gele deki gwa se'e tsitsibale lhe ttúba du lele lhe. Anágaba nna rakagaba lasia iyienti deki iyábale ttúba regu'elha lele ki rigixxi'ale ka tisa ria leri'i ge Cristuha.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Abittu gasinle arlo ka nu rese'e disakana lole, kumu nu ruin ka nuná runna liina deki tsiabakana ata tse'e lookana, lebi'i nna gwalábale, kumu Tata Do Yebáha‑ba unie ki lhaale.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Kumu Tata Do Yebáha laa sunruga bedá lebie tsia lele ge Cristuha, anágaba nna bedágaba lebie kini lebi'i satele uyúle elha disa de ria lele gebie.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ratebale luesi nu chi bilenle gwatea ttuha lhe luesi nu runale ratea nnanna lhe.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.