Filemom 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neti Pablo, tea lisiyya de rekia ugixxi'a ka tisa ge Jesucristuha. Neti lenia betsi to geri'i Timoteo‑ni ridhelhatu yetsi‑ni gelu xa Filemón. Lu rakati gelu lhe ankalu benne rute nálu len ri'itu lo sina ge Tata Do Yebáha lhe.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ridhelhagabatu yetsi‑ni ge adí ka benne chi ria leke Cristuha; delába ka benne ritupake lhe'e yo'o gelu‑na lhe anágaba ridhelhagabatu yetsi‑ni ge nan Apia‑na. Labie anke attiba ttu danri'i. Anágaba ridhelhagabatu yetsi‑ni ge Arquipo‑na. Arquipo‑na rategabana attigaba ratetu de rekitu ugixxi'a ka tisa ge Cristuha.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Tti rilhapia tisa len Tata Do Yebaa kiaha, satíaba rugwea bie ixkixaru gelu xa Filemón, tti rexxa lasia lu,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 kumu chi binaa deki tsitsiba ria lelu lhe yalhá rakinlu ge Jesús benne anke Xxanari'iha lhe anágaba rakagabinlu ge iyába ka benne chi ulesi Tata Do Yebáha ke ki akake gebie.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Rinnabaa len Tata Do Yebáha gelu, kini lu de ria lelu attiba ria letu, nuha ixúna kini tte denlu gasina anka nu tse redí baari'i de babari'i len Jesucristuha.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Yalhá itta du lasia lhe yalhá elha xen lasi redía gelu kumu de ankalu benne si'i lasi. Kumu de nu ruinlu‑na xa betsi to kia, de nuná nna gwa rodú tselu le ka benne ankake ge Tata Do Yebáha.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Lu de ankalu benne si'i lasi, de nuha nna neti, meskiba gwa rute Cristuha lo neda kia ki innabaa uinlu nu rakaba lasia,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 ttaka de rakati gelu, de nuha nna rakati latsirula innabaa lenlu ki uinlu nu raka lasia. Neti Pablo, chi ankaa tatuxtoo to. Anágaba nna tea lisiyya nnanna de rekia ugixxi'a ka tisa ge Jesucristuha,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 rinnabaa lenlu xa Filemón, olabichilu Onésimo‑ni, kumu nnanna tea lisiyya‑ni utixxi'ania na ka tisa ge Jesucristuha nna gwa ugíaba leni. De nuha nna ttiba ttu xi'inia rakati na.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Itú ttuha ukana ttu nu labí bixúna lenlu, ttaka nnanna ankana ttu nu dika ixúna len lu lhe ixúna len neti lhe.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Nnanna nna redhelhaa na len lu, bolabichi na, ben attisidiba netiba nuná rolabilu.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Neti aní rakati ukwedarua na ki eya'anna len neti kini ixúti na nnanna tea lisiyya delo ni'a ge ka tisa ge Jesucristuha, delába ixúti na uinna sina nu labí aka gelu uinlu de relu idittu.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ttaka labí raka lasia uni nu yu'u ikia kumu teeki nu innálu aka, kumu labí raka lasia udo doelhaa lu kini eya'anna len neti, sinuki luba edá lelu ganna oka'anlu na.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Kumu ni kina gaa ttu sattiba bekwittana lenlu, kini ganna chi besiana nna ttu tsaba esiana lenlu.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ganna chi esiana len luha, bitturu udhakalu na attiba ttu nu to'o lo sina gelu, sinuki ugwerulalu lidhakani, biyú na atti galába ttu betsilu rakinlu geni. Neti yalhá rakati geni, ttaka lu akarulinlu geni de ankana benne rixú lo sina gelu lhe de chi babana len Jesús benne anke Xxanari'iha lhe.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Laxkala ganna si lu gwa du len lu neti, olabichilu na tti esianaha. Tti olabilu naha, ben ttisidiba netiba nuha rolabilu.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ganna si lana bixa benna gelu o bixa daana gelu, kwe'a bedelha nu bennaha.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Neti Pablo, kwinaga neti len letra kia runia lo yetsi‑ni rinnea ria: “Neti gwagixabaa gelu.” Ria aní, kini abittu upeya lu deki lu dágabalu kia de ulu'a lu lo neda ki ugía lele ge Cristuha.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Gwalígati xa betsi to kia, benchi nu rinnabaa lenlu. De babari'i len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna rulisaa lu, ben ttu nu dika edeakati geni. Bodú tse lasia de se'e lenri'i benneha.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Runia yetsi‑ni kumu ruxxen lasia deki gudobalu tisa kia lhe kumu yu xeabaa laa sunruga nu rinnabaa len lu‑ni uinlu, sinuki tserula uinlu.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Rinnabagabaa len lu uin lheakalu ata eya'anaa kumu neti ruxxen lasia, de rinnabale kia len Tata Do Yebáha, de nuha nna aka lenie neti ki lhaaya lhe'e lisiyya‑ni nna esiaya len lebi'i.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras‑ni ridhelhe ttu padiuxi gelu. Benne‑ni tebie len neti lisiyya de rekitu ugixxi'a ka tisa ge Jesucristuha.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Anágaba Marcos‑ni lhe Aristarco‑ni lhe anágaba Demas‑ni lhe Lucas‑ni lhe, ka benne‑ni rute náke len neti lo sina ge Jesucristuha, nna redhelhagabake ttu padiuxi gelu.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie le. Amén.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.