Filemom 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neti Pablo, tea lisiyya de rekia ugixxi'a ka tisa ge Jesucristuha. Neti lenia betsi to geri'i Timoteo‑ni ridhelhatu yetsi‑ni gelu xa Filemón. Lu rakati gelu lhe ankalu benne rute nálu len ri'itu lo sina ge Tata Do Yebáha lhe.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ridhelhagabatu yetsi‑ni ge adí ka benne chi ria leke Cristuha; delába ka benne ritupake lhe'e yo'o gelu‑na lhe anágaba ridhelhagabatu yetsi‑ni ge nan Apia‑na. Labie anke attiba ttu danri'i. Anágaba ridhelhagabatu yetsi‑ni ge Arquipo‑na. Arquipo‑na rategabana attigaba ratetu de rekitu ugixxi'a ka tisa ge Cristuha.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tti rilhapia tisa len Tata Do Yebaa kiaha, satíaba rugwea bie ixkixaru gelu xa Filemón, tti rexxa lasia lu,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 kumu chi binaa deki tsitsiba ria lelu lhe yalhá rakinlu ge Jesús benne anke Xxanari'iha lhe anágaba rakagabinlu ge iyába ka benne chi ulesi Tata Do Yebáha ke ki akake gebie.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Rinnabaa len Tata Do Yebáha gelu, kini lu de ria lelu attiba ria letu, nuha ixúna kini tte denlu gasina anka nu tse redí baari'i de babari'i len Jesucristuha.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Yalhá itta du lasia lhe yalhá elha xen lasi redía gelu kumu de ankalu benne si'i lasi. Kumu de nu ruinlu‑na xa betsi to kia, de nuná nna gwa rodú tselu le ka benne ankake ge Tata Do Yebáha.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Lu de ankalu benne si'i lasi, de nuha nna neti, meskiba gwa rute Cristuha lo neda kia ki innabaa uinlu nu rakaba lasia,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 ttaka de rakati gelu, de nuha nna rakati latsirula innabaa lenlu ki uinlu nu raka lasia. Neti Pablo, chi ankaa tatuxtoo to. Anágaba nna tea lisiyya nnanna de rekia ugixxi'a ka tisa ge Jesucristuha,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 rinnabaa lenlu xa Filemón, olabichilu Onésimo‑ni, kumu nnanna tea lisiyya‑ni utixxi'ania na ka tisa ge Jesucristuha nna gwa ugíaba leni. De nuha nna ttiba ttu xi'inia rakati na.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Itú ttuha ukana ttu nu labí bixúna lenlu, ttaka nnanna ankana ttu nu dika ixúna len lu lhe ixúna len neti lhe.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Nnanna nna redhelhaa na len lu, bolabichi na, ben attisidiba netiba nuná rolabilu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Neti aní rakati ukwedarua na ki eya'anna len neti kini ixúti na nnanna tea lisiyya delo ni'a ge ka tisa ge Jesucristuha, delába ixúti na uinna sina nu labí aka gelu uinlu de relu idittu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ttaka labí raka lasia uni nu yu'u ikia kumu teeki nu innálu aka, kumu labí raka lasia udo doelhaa lu kini eya'anna len neti, sinuki luba edá lelu ganna oka'anlu na.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Kumu ni kina gaa ttu sattiba bekwittana lenlu, kini ganna chi besiana nna ttu tsaba esiana lenlu.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ganna chi esiana len luha, bitturu udhakalu na attiba ttu nu to'o lo sina gelu, sinuki ugwerulalu lidhakani, biyú na atti galába ttu betsilu rakinlu geni. Neti yalhá rakati geni, ttaka lu akarulinlu geni de ankana benne rixú lo sina gelu lhe de chi babana len Jesús benne anke Xxanari'iha lhe.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Laxkala ganna si lu gwa du len lu neti, olabichilu na tti esianaha. Tti olabilu naha, ben ttisidiba netiba nuha rolabilu.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ganna si lana bixa benna gelu o bixa daana gelu, kwe'a bedelha nu bennaha.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Neti Pablo, kwinaga neti len letra kia runia lo yetsi‑ni rinnea ria: “Neti gwagixabaa gelu.” Ria aní, kini abittu upeya lu deki lu dágabalu kia de ulu'a lu lo neda ki ugía lele ge Cristuha.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Gwalígati xa betsi to kia, benchi nu rinnabaa lenlu. De babari'i len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna rulisaa lu, ben ttu nu dika edeakati geni. Bodú tse lasia de se'e lenri'i benneha.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Runia yetsi‑ni kumu ruxxen lasia deki gudobalu tisa kia lhe kumu yu xeabaa laa sunruga nu rinnabaa len lu‑ni uinlu, sinuki tserula uinlu.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Rinnabagabaa len lu uin lheakalu ata eya'anaa kumu neti ruxxen lasia, de rinnabale kia len Tata Do Yebáha, de nuha nna aka lenie neti ki lhaaya lhe'e lisiyya‑ni nna esiaya len lebi'i.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras‑ni ridhelhe ttu padiuxi gelu. Benne‑ni tebie len neti lisiyya de rekitu ugixxi'a ka tisa ge Jesucristuha.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Anágaba Marcos‑ni lhe Aristarco‑ni lhe anágaba Demas‑ni lhe Lucas‑ni lhe, ka benne‑ni rute náke len neti lo sina ge Jesucristuha, nna redhelhagabake ttu padiuxi gelu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie le. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.