Efésios 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De nuha nna gwaluni atti tte ruin Tata Do Yebáha, kumu lebi'i ankale xi'inie nna rakanie gele,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 lhe anágaba akinle ge ka benne attiba ukani Cristuha geri'i nna bedá lebie betebie elha nabani geeha kini uttie utixe geri'i. Benneha uke attiba ttu nimala ruttikana ki rutekana úna, delába úna nu rure tsena tti risinna arlo Tata Do Yebáha.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Gwaluni atti galába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha. Abittu dhaa tisa gele innákana deki nu subi subiba reki lenle, lhe innákana deki ruinle iyába nu satsa o si innákana deki rudona lele gatta xxatta belhiu gele.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Anágaba bittu innele tisa satsa o tisa abittu ixú, kumu labí anka tse innele aní. Lebi'i gwalugwela Tata Do Yebáha ixkixaru.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Kumu lebi'i gwa yu xeabale, niru ttú ka nu risákana nu subi subi lhe ka nu ruinkana nu satsa lhe, ka nuná labí ralhakana dhíkana nu tse dhi ka benne chi rinnabia Cristuha ke lhe chi rinnabia Tata Do Yebáha lhe, nigaba ka nu raka xxatta lekani gatta belhiu gekani lhe. Kumu ka nuná de rudo xxattana lekani belhiu, de nuha nna ttiba ttu diosi reyaka belhuha gekani.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bittu ixú yiele tsia lele ge ka nu rinnekana ka tisa abittu ixú. Kumu iyá nuní ruinna ki rise'iki Tata Do Yebáha nna ridhelhe elha disa ge ka nu abittu rudokana tisa gebie.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 De nuha nna abittu iyietile uinle tti ruin ka nuná.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Kumu lebi'i itú ttuha attiba nu reki ata chulha ankale de benle nu satsa, ttaka nnanna de chi babale len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna chiba rekile lhe'e xiani. Laxkala gwaltse'e gwaluni latsiru atti galába runi ttu benne chi due lhe'e xiani.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 — ausente —
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 — ausente —
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Abittu iyietile uinle nu abittu dika ixú, bittu uinle luesi nu ruin ka nu reki ata anka chulha. Ka nuná, gwaligála kana deki satsaba anka nu ruinkana.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Kumu nu satsa ruinkana gatsiha, axtaba rettuinri'i kixxi'ari'i geni.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ttaka iyába nu raka gatsiha, ganna chi rilá loo geni, la'ania nna runaba benne geni, kumu xianiha nuha ruinna kini rilá iyá nu raka.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 De nuha nna ra ka benne:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 De nuha nna gwaluyú tsitsi gasina anka elha ruin gele. Bittu uinle tti runi ttu nu abí yuu, gwaluinla tti runi ttu nu yuu.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ttiru nnanna tee lo neda gele, gwaltse'e gwaluni nu anka tse, kumu ka sá chi se'eri'i nnanna, satsaba chi anka ka nuní.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 De nuha nna bittu uinle tti ruin ka nu akaa elha rieni ikikani. Gwalutte dala nu raka le Jesús benne anke Xxanari'iha uinle.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Bittu dhusinle kumu elha ri'a‑na runnittiba nuná le, ruinbale nu rakaba leni. Lebi'i gwalugwelhala tsu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itú latile kini uinle nu raka lebie.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Len tisa tsagwi gwalulisa luesile lhe gwalulha ka le'a to lhe. Itú iki itú lele gwalulha ge Jesús benne anke Xxanari'iha,
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 lhe satía gwalugwe Tata Do Yebaa benne anke Xxudiri'iha ixkixaru ge iyá tte, de nu ben Jesús benne anke Xxanari'iha.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Lebi'i de tee elha rasi ge Tata Do Yebáha lhe'e lastole, de nuha nna gwaludo tisa ge luesile.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Lebi'i ka benne nuila, udole tisa ge nu inná ka benne biyú gele‑na attiba rudole tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 kumu ka benne biyú‑na nuná se'eke iki ka benne nuila‑na, delába lake nuná rinnabiake ka benne‑na attiba Cristuha, labie nuha anke ttiba iki ka benne ria leke bie, lake nna ankake ttiba latie. Kumu ttiba ikiri'i‑ni, lana rinnabiana itúba latiri'i, aníha‑gaba benneha, lee nuha rinnabie ke lhe rodilábie ke lhe.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 De nuha nna attiba ka benne ria leke Cristuha rudoke tisa ge nu rabie, anágaba ka benne nuila‑na, ge iyába nu inná ka benne biyú geke‑na, udoke tisa geni.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Lebi'i nna ka benne biyú, akinle ge ka benne nuila gele‑na attiba Cristuha ukanie ge ka benne ria leke bie, nna de lake nna betebie elha nabani geeha kini uttie utixe geke.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Aníha benie kini ulesie ke ki ukake gebie de bocharie ke len indaha lhe len ka tisa geeha lhe,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 kini anáchu rapi edha linníbake otso dubie ke arlo la kwinaba labie, abittu tsiga akake arloe lhe bittu ruinke nu satsa lhe, sinuki akalake nari xú lhe itá su lhe.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Aníha‑gaba nuha ka benne biyú‑na teeki akakanie ge ka benne nuila geke‑na attiba rakabakanie ge latike, kumu ttu nu rakinna ge nuila geni, la gebani nuha rakinna.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kumu lanú ttu benne do abittu rakanie ge latie, sinuki rugo tselee na lhe ruyú tsitsilee na lhe, ruinbe attiba ruin Cristuha ruyú tsitsie ka benne chi ria leke bie,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 kumu ri'i chi ankari'i benne selari'e, ankabari'i attiba sitta latie lhe bela latie lhe.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 “De nuha nna nubiyúha udhanbana ka xxudi ixnániha nna utsá náni len nuila geniha nna eyakakana attisidiba ttúba benne.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Xxeniba anka nu rigixxi'aya‑ni, labí rite daa tsenri'i nuní, delába rigixxi'aya ge Cristuha lhe ge ka benne ria leke bie lhe.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Laxkala lebi'i ka benne biyú, kua ttu ttule akinle ge ka benne nuila gele‑na attiba rakabin gele. Lebi'i nna ka benne nuila tsia lele ka benne biyú gele‑na.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.