Efésios 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De nuha nna gwaluni atti tte ruin Tata Do Yebáha, kumu lebi'i ankale xi'inie nna rakanie gele,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 lhe anágaba akinle ge ka benne attiba ukani Cristuha geri'i nna bedá lebie betebie elha nabani geeha kini uttie utixe geri'i. Benneha uke attiba ttu nimala ruttikana ki rutekana úna, delába úna nu rure tsena tti risinna arlo Tata Do Yebáha.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Gwaluni atti galába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha. Abittu dhaa tisa gele innákana deki nu subi subiba reki lenle, lhe innákana deki ruinle iyába nu satsa o si innákana deki rudona lele gatta xxatta belhiu gele.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Anágaba bittu innele tisa satsa o tisa abittu ixú, kumu labí anka tse innele aní. Lebi'i gwalugwela Tata Do Yebáha ixkixaru.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Kumu lebi'i gwa yu xeabale, niru ttú ka nu risákana nu subi subi lhe ka nu ruinkana nu satsa lhe, ka nuná labí ralhakana dhíkana nu tse dhi ka benne chi rinnabia Cristuha ke lhe chi rinnabia Tata Do Yebáha lhe, nigaba ka nu raka xxatta lekani gatta belhiu gekani lhe. Kumu ka nuná de rudo xxattana lekani belhiu, de nuha nna ttiba ttu diosi reyaka belhuha gekani.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bittu ixú yiele tsia lele ge ka nu rinnekana ka tisa abittu ixú. Kumu iyá nuní ruinna ki rise'iki Tata Do Yebáha nna ridhelhe elha disa ge ka nu abittu rudokana tisa gebie.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 De nuha nna abittu iyietile uinle tti ruin ka nuná.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Kumu lebi'i itú ttuha attiba nu reki ata chulha ankale de benle nu satsa, ttaka nnanna de chi babale len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna chiba rekile lhe'e xiani. Laxkala gwaltse'e gwaluni latsiru atti galába runi ttu benne chi due lhe'e xiani.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 — ausente —
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 — ausente —
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Abittu iyietile uinle nu abittu dika ixú, bittu uinle luesi nu ruin ka nu reki ata anka chulha. Ka nuná, gwaligála kana deki satsaba anka nu ruinkana.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Kumu nu satsa ruinkana gatsiha, axtaba rettuinri'i kixxi'ari'i geni.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Ttaka iyába nu raka gatsiha, ganna chi rilá loo geni, la'ania nna runaba benne geni, kumu xianiha nuha ruinna kini rilá iyá nu raka.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 De nuha nna ra ka benne:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 De nuha nna gwaluyú tsitsi gasina anka elha ruin gele. Bittu uinle tti runi ttu nu abí yuu, gwaluinla tti runi ttu nu yuu.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ttiru nnanna tee lo neda gele, gwaltse'e gwaluni nu anka tse, kumu ka sá chi se'eri'i nnanna, satsaba chi anka ka nuní.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 De nuha nna bittu uinle tti ruin ka nu akaa elha rieni ikikani. Gwalutte dala nu raka le Jesús benne anke Xxanari'iha uinle.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Bittu dhusinle kumu elha ri'a‑na runnittiba nuná le, ruinbale nu rakaba leni. Lebi'i gwalugwelhala tsu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itú latile kini uinle nu raka lebie.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Len tisa tsagwi gwalulisa luesile lhe gwalulha ka le'a to lhe. Itú iki itú lele gwalulha ge Jesús benne anke Xxanari'iha,
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 lhe satía gwalugwe Tata Do Yebaa benne anke Xxudiri'iha ixkixaru ge iyá tte, de nu ben Jesús benne anke Xxanari'iha.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Lebi'i de tee elha rasi ge Tata Do Yebáha lhe'e lastole, de nuha nna gwaludo tisa ge luesile.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Lebi'i ka benne nuila, udole tisa ge nu inná ka benne biyú gele‑na attiba rudole tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 kumu ka benne biyú‑na nuná se'eke iki ka benne nuila‑na, delába lake nuná rinnabiake ka benne‑na attiba Cristuha, labie nuha anke ttiba iki ka benne ria leke bie, lake nna ankake ttiba latie. Kumu ttiba ikiri'i‑ni, lana rinnabiana itúba latiri'i, aníha‑gaba benneha, lee nuha rinnabie ke lhe rodilábie ke lhe.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 De nuha nna attiba ka benne ria leke Cristuha rudoke tisa ge nu rabie, anágaba ka benne nuila‑na, ge iyába nu inná ka benne biyú geke‑na, udoke tisa geni.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Lebi'i nna ka benne biyú, akinle ge ka benne nuila gele‑na attiba Cristuha ukanie ge ka benne ria leke bie, nna de lake nna betebie elha nabani geeha kini uttie utixe geke.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Aníha benie kini ulesie ke ki ukake gebie de bocharie ke len indaha lhe len ka tisa geeha lhe,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 kini anáchu rapi edha linníbake otso dubie ke arlo la kwinaba labie, abittu tsiga akake arloe lhe bittu ruinke nu satsa lhe, sinuki akalake nari xú lhe itá su lhe.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Aníha‑gaba nuha ka benne biyú‑na teeki akakanie ge ka benne nuila geke‑na attiba rakabakanie ge latike, kumu ttu nu rakinna ge nuila geni, la gebani nuha rakinna.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Kumu lanú ttu benne do abittu rakanie ge latie, sinuki rugo tselee na lhe ruyú tsitsilee na lhe, ruinbe attiba ruin Cristuha ruyú tsitsie ka benne chi ria leke bie,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 kumu ri'i chi ankari'i benne selari'e, ankabari'i attiba sitta latie lhe bela latie lhe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “De nuha nna nubiyúha udhanbana ka xxudi ixnániha nna utsá náni len nuila geniha nna eyakakana attisidiba ttúba benne.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Xxeniba anka nu rigixxi'aya‑ni, labí rite daa tsenri'i nuní, delába rigixxi'aya ge Cristuha lhe ge ka benne ria leke bie lhe.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Laxkala lebi'i ka benne biyú, kua ttu ttule akinle ge ka benne nuila gele‑na attiba rakabin gele. Lebi'i nna ka benne nuila tsia lele ka benne biyú gele‑na.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.