Efésios 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De nuha nna gwaluni atti tte ruin Tata Do Yebáha, kumu lebi'i ankale xi'inie nna rakanie gele,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 lhe anágaba akinle ge ka benne attiba ukani Cristuha geri'i nna bedá lebie betebie elha nabani geeha kini uttie utixe geri'i. Benneha uke attiba ttu nimala ruttikana ki rutekana úna, delába úna nu rure tsena tti risinna arlo Tata Do Yebáha.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Gwaluni atti galába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha. Abittu dhaa tisa gele innákana deki nu subi subiba reki lenle, lhe innákana deki ruinle iyába nu satsa o si innákana deki rudona lele gatta xxatta belhiu gele.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Anágaba bittu innele tisa satsa o tisa abittu ixú, kumu labí anka tse innele aní. Lebi'i gwalugwela Tata Do Yebáha ixkixaru.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Kumu lebi'i gwa yu xeabale, niru ttú ka nu risákana nu subi subi lhe ka nu ruinkana nu satsa lhe, ka nuná labí ralhakana dhíkana nu tse dhi ka benne chi rinnabia Cristuha ke lhe chi rinnabia Tata Do Yebáha lhe, nigaba ka nu raka xxatta lekani gatta belhiu gekani lhe. Kumu ka nuná de rudo xxattana lekani belhiu, de nuha nna ttiba ttu diosi reyaka belhuha gekani.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bittu ixú yiele tsia lele ge ka nu rinnekana ka tisa abittu ixú. Kumu iyá nuní ruinna ki rise'iki Tata Do Yebáha nna ridhelhe elha disa ge ka nu abittu rudokana tisa gebie.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 De nuha nna abittu iyietile uinle tti ruin ka nuná.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Kumu lebi'i itú ttuha attiba nu reki ata chulha ankale de benle nu satsa, ttaka nnanna de chi babale len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna chiba rekile lhe'e xiani. Laxkala gwaltse'e gwaluni latsiru atti galába runi ttu benne chi due lhe'e xiani.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 — ausente —
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 — ausente —
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Abittu iyietile uinle nu abittu dika ixú, bittu uinle luesi nu ruin ka nu reki ata anka chulha. Ka nuná, gwaligála kana deki satsaba anka nu ruinkana.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Kumu nu satsa ruinkana gatsiha, axtaba rettuinri'i kixxi'ari'i geni.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ttaka iyába nu raka gatsiha, ganna chi rilá loo geni, la'ania nna runaba benne geni, kumu xianiha nuha ruinna kini rilá iyá nu raka.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 De nuha nna ra ka benne:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 De nuha nna gwaluyú tsitsi gasina anka elha ruin gele. Bittu uinle tti runi ttu nu abí yuu, gwaluinla tti runi ttu nu yuu.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Ttiru nnanna tee lo neda gele, gwaltse'e gwaluni nu anka tse, kumu ka sá chi se'eri'i nnanna, satsaba chi anka ka nuní.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 De nuha nna bittu uinle tti ruin ka nu akaa elha rieni ikikani. Gwalutte dala nu raka le Jesús benne anke Xxanari'iha uinle.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Bittu dhusinle kumu elha ri'a‑na runnittiba nuná le, ruinbale nu rakaba leni. Lebi'i gwalugwelhala tsu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itú latile kini uinle nu raka lebie.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Len tisa tsagwi gwalulisa luesile lhe gwalulha ka le'a to lhe. Itú iki itú lele gwalulha ge Jesús benne anke Xxanari'iha,
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 lhe satía gwalugwe Tata Do Yebaa benne anke Xxudiri'iha ixkixaru ge iyá tte, de nu ben Jesús benne anke Xxanari'iha.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Lebi'i de tee elha rasi ge Tata Do Yebáha lhe'e lastole, de nuha nna gwaludo tisa ge luesile.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Lebi'i ka benne nuila, udole tisa ge nu inná ka benne biyú gele‑na attiba rudole tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha,
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 kumu ka benne biyú‑na nuná se'eke iki ka benne nuila‑na, delába lake nuná rinnabiake ka benne‑na attiba Cristuha, labie nuha anke ttiba iki ka benne ria leke bie, lake nna ankake ttiba latie. Kumu ttiba ikiri'i‑ni, lana rinnabiana itúba latiri'i, aníha‑gaba benneha, lee nuha rinnabie ke lhe rodilábie ke lhe.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 De nuha nna attiba ka benne ria leke Cristuha rudoke tisa ge nu rabie, anágaba ka benne nuila‑na, ge iyába nu inná ka benne biyú geke‑na, udoke tisa geni.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Lebi'i nna ka benne biyú, akinle ge ka benne nuila gele‑na attiba Cristuha ukanie ge ka benne ria leke bie, nna de lake nna betebie elha nabani geeha kini uttie utixe geke.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Aníha benie kini ulesie ke ki ukake gebie de bocharie ke len indaha lhe len ka tisa geeha lhe,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 kini anáchu rapi edha linníbake otso dubie ke arlo la kwinaba labie, abittu tsiga akake arloe lhe bittu ruinke nu satsa lhe, sinuki akalake nari xú lhe itá su lhe.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Aníha‑gaba nuha ka benne biyú‑na teeki akakanie ge ka benne nuila geke‑na attiba rakabakanie ge latike, kumu ttu nu rakinna ge nuila geni, la gebani nuha rakinna.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Kumu lanú ttu benne do abittu rakanie ge latie, sinuki rugo tselee na lhe ruyú tsitsilee na lhe, ruinbe attiba ruin Cristuha ruyú tsitsie ka benne chi ria leke bie,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 kumu ri'i chi ankari'i benne selari'e, ankabari'i attiba sitta latie lhe bela latie lhe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “De nuha nna nubiyúha udhanbana ka xxudi ixnániha nna utsá náni len nuila geniha nna eyakakana attisidiba ttúba benne.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Xxeniba anka nu rigixxi'aya‑ni, labí rite daa tsenri'i nuní, delába rigixxi'aya ge Cristuha lhe ge ka benne ria leke bie lhe.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Laxkala lebi'i ka benne biyú, kua ttu ttule akinle ge ka benne nuila gele‑na attiba rakabin gele. Lebi'i nna ka benne nuila tsia lele ka benne biyú gele‑na.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.