Efésios 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De nuha nna gwaluni atti tte ruin Tata Do Yebáha, kumu lebi'i ankale xi'inie nna rakanie gele,
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 lhe anágaba akinle ge ka benne attiba ukani Cristuha geri'i nna bedá lebie betebie elha nabani geeha kini uttie utixe geri'i. Benneha uke attiba ttu nimala ruttikana ki rutekana úna, delába úna nu rure tsena tti risinna arlo Tata Do Yebáha.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Gwaluni atti galába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha. Abittu dhaa tisa gele innákana deki nu subi subiba reki lenle, lhe innákana deki ruinle iyába nu satsa o si innákana deki rudona lele gatta xxatta belhiu gele.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Anágaba bittu innele tisa satsa o tisa abittu ixú, kumu labí anka tse innele aní. Lebi'i gwalugwela Tata Do Yebáha ixkixaru.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Kumu lebi'i gwa yu xeabale, niru ttú ka nu risákana nu subi subi lhe ka nu ruinkana nu satsa lhe, ka nuná labí ralhakana dhíkana nu tse dhi ka benne chi rinnabia Cristuha ke lhe chi rinnabia Tata Do Yebáha lhe, nigaba ka nu raka xxatta lekani gatta belhiu gekani lhe. Kumu ka nuná de rudo xxattana lekani belhiu, de nuha nna ttiba ttu diosi reyaka belhuha gekani.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Bittu ixú yiele tsia lele ge ka nu rinnekana ka tisa abittu ixú. Kumu iyá nuní ruinna ki rise'iki Tata Do Yebáha nna ridhelhe elha disa ge ka nu abittu rudokana tisa gebie.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 De nuha nna abittu iyietile uinle tti ruin ka nuná.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Kumu lebi'i itú ttuha attiba nu reki ata chulha ankale de benle nu satsa, ttaka nnanna de chi babale len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna chiba rekile lhe'e xiani. Laxkala gwaltse'e gwaluni latsiru atti galába runi ttu benne chi due lhe'e xiani.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 — ausente —
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 — ausente —
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Abittu iyietile uinle nu abittu dika ixú, bittu uinle luesi nu ruin ka nu reki ata anka chulha. Ka nuná, gwaligála kana deki satsaba anka nu ruinkana.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Kumu nu satsa ruinkana gatsiha, axtaba rettuinri'i kixxi'ari'i geni.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Ttaka iyába nu raka gatsiha, ganna chi rilá loo geni, la'ania nna runaba benne geni, kumu xianiha nuha ruinna kini rilá iyá nu raka.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 De nuha nna ra ka benne:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 De nuha nna gwaluyú tsitsi gasina anka elha ruin gele. Bittu uinle tti runi ttu nu abí yuu, gwaluinla tti runi ttu nu yuu.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Ttiru nnanna tee lo neda gele, gwaltse'e gwaluni nu anka tse, kumu ka sá chi se'eri'i nnanna, satsaba chi anka ka nuní.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 De nuha nna bittu uinle tti ruin ka nu akaa elha rieni ikikani. Gwalutte dala nu raka le Jesús benne anke Xxanari'iha uinle.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Bittu dhusinle kumu elha ri'a‑na runnittiba nuná le, ruinbale nu rakaba leni. Lebi'i gwalugwelhala tsu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itú latile kini uinle nu raka lebie.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Len tisa tsagwi gwalulisa luesile lhe gwalulha ka le'a to lhe. Itú iki itú lele gwalulha ge Jesús benne anke Xxanari'iha,
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 lhe satía gwalugwe Tata Do Yebaa benne anke Xxudiri'iha ixkixaru ge iyá tte, de nu ben Jesús benne anke Xxanari'iha.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Lebi'i de tee elha rasi ge Tata Do Yebáha lhe'e lastole, de nuha nna gwaludo tisa ge luesile.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Lebi'i ka benne nuila, udole tisa ge nu inná ka benne biyú gele‑na attiba rudole tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha,
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 kumu ka benne biyú‑na nuná se'eke iki ka benne nuila‑na, delába lake nuná rinnabiake ka benne‑na attiba Cristuha, labie nuha anke ttiba iki ka benne ria leke bie, lake nna ankake ttiba latie. Kumu ttiba ikiri'i‑ni, lana rinnabiana itúba latiri'i, aníha‑gaba benneha, lee nuha rinnabie ke lhe rodilábie ke lhe.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 De nuha nna attiba ka benne ria leke Cristuha rudoke tisa ge nu rabie, anágaba ka benne nuila‑na, ge iyába nu inná ka benne biyú geke‑na, udoke tisa geni.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Lebi'i nna ka benne biyú, akinle ge ka benne nuila gele‑na attiba Cristuha ukanie ge ka benne ria leke bie, nna de lake nna betebie elha nabani geeha kini uttie utixe geke.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Aníha benie kini ulesie ke ki ukake gebie de bocharie ke len indaha lhe len ka tisa geeha lhe,
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 kini anáchu rapi edha linníbake otso dubie ke arlo la kwinaba labie, abittu tsiga akake arloe lhe bittu ruinke nu satsa lhe, sinuki akalake nari xú lhe itá su lhe.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Aníha‑gaba nuha ka benne biyú‑na teeki akakanie ge ka benne nuila geke‑na attiba rakabakanie ge latike, kumu ttu nu rakinna ge nuila geni, la gebani nuha rakinna.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Kumu lanú ttu benne do abittu rakanie ge latie, sinuki rugo tselee na lhe ruyú tsitsilee na lhe, ruinbe attiba ruin Cristuha ruyú tsitsie ka benne chi ria leke bie,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 kumu ri'i chi ankari'i benne selari'e, ankabari'i attiba sitta latie lhe bela latie lhe.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 “De nuha nna nubiyúha udhanbana ka xxudi ixnániha nna utsá náni len nuila geniha nna eyakakana attisidiba ttúba benne.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Xxeniba anka nu rigixxi'aya‑ni, labí rite daa tsenri'i nuní, delába rigixxi'aya ge Cristuha lhe ge ka benne ria leke bie lhe.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Laxkala lebi'i ka benne biyú, kua ttu ttule akinle ge ka benne nuila gele‑na attiba rakabin gele. Lebi'i nna ka benne nuila tsia lele ka benne biyú gele‑na.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.