Efésios 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De rekia rigixxi'aya ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna tea lisiyya nna rinnaba ditia len lebi'i gwaltse'e gwaluni attiba dika uinle de chi biyaxile ki akale ge Tata Do Yebáha.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Gwaluni ge benne abittu ra xxeni lebie lhe latsiru gwalikweki lele, lhe anágaba gwalikweki besi lele lhe. Len elha si'i lasi gwalutto gwaluchía ge luesile.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Espíritu ge Tata Do Yebáha unie kini ttúba dhu lele. De nuha nna abittu lha'a lhe'e luesile. Latsiru tse'e len luesile abittu ttilhale.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Kumu suna ttu dhiba ankale lhe ttúba Espíritu ge Tata Do Yebáha do lhe'e lastole lhe. Anágaba biyaxile kini ge ttúba nu uxxen lele geni
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 lhe ttúba benne anke Xxanale lhe ttúba ria lele, lhe anágaba ttúgaba radile inda lhe.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Anágaba ttúgaba Diosi do anke Xxudi iyá tteri'i lhe. Benneha due iki iyá tteri'i, nu rabe raka lhe anágaba rixúnie iyá tteri'i kini uinri'i sina gebie, lhe dogabe lhe'e lasto iyá tteri'i lhe.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Ttaka ttu tturi'i, kua bedába le Cristuha betebie elha tse geri'i ki aka geri'i uinri'i sina gebie.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 De nuha nna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'a ge nu ben Cristuha, lo ka nuha dia ra:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 (Nianna, ¿bí diani tti ra: “beyapie gwetsáha”? ¿Laaba ganna dienna innána, lade'axa ugwadi Cristuha axtaru lhi'u yuha, nianna tti beyapie gwetsáha‑li?
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Benne ugwadie axtaru lhi'u yuha, benneha‑gaba nuha beyapie axtaru gwetsáha kini labie unie ki aka iyá tte ka nu se'e ida'a.)
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Lagabe nuha betebie elha tse ge ttu chupa ka benne kini akake apóstol, adíke nna akake profeta, adíke nna akake ka benne tsekike kixxi'ake ka tisa geeha, lhe anágaba betegabe elha tse ge ka benne kini akake ka nu uyú tsitsike ka benne chi ria leke gebie, lhe udhetikanie ka benneha ka tisa geeha lhe,
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 kini ka benne chi ankake geeha akake nu ixú ki uinke sina gebie, kini anáchu nna use'e tsitsike iyá ka benne chi ria leke Cristuha.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Aníha kini isin iyá tteri'i akari'i attisidiba ttúba benne de ttúba ria leri'i lhe anágaba kini isinri'i uinbiari'i Xi'in Tata Do Yebáha. Aníha kini akari'i itá su attiba anka Cristuha.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Kini abitturu akari'i attiba ka nuto‑na. Ka nuná, naa lhe niiba radhákana de abittu chi rise'e tsitsikana. Aníha‑gaba ri'i, abittu jeru tteba tsia leri'i ge ka nu nnelaba rotsi'inu lekani ge bixaba elha rieni nu abittu ixú ruga'akana ikiri'i. Ka nuná, naa lhe niiba rukannakana ikiri'i len nu rule'ekinna ri'iha.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Ttaka ri'i nu uinlari'i, len elha si'i lasila tse'eri'i udori'i tisa ge nu anka gwalí, kini anáchu nna delo iyá nu uinri'iha tse'e tsitsiruri'i kini isinri'i akari'i attiba Cristuha. Benneha anke ttiba ikiri'i, delába lee nuha due lori'i.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ttiba ka sitta latiri'i, ganna iyábakana tseba yieti ro'o luesikani, la'ania nna tsitsiba anka itúba latiri'i. Aníha‑ba nuha Cristuha, benneha runie kini tseba se'e len luesiri'i lhe tutupaba ankari'i lhe rute ná len luesiri'i lhe. Kua ttu tturi'i ruinbari'i nu rakaba geri'i. Aníha nuha nna diari'i rise'e tsitsiruri'i lo neda geeha de rakin ge luesiri'i.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Neti de babaa len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna rulisaa le lhe rinnabaa len lebi'i, abitturu tsekile uinle tti runi ka nu labí ankabiakinna Tata Do Yebáha. Ka nuná rekibakana ruinkana nu abittu dika ixú, nu resiaba lhe'e ikikani ruinkana.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Ttiba nu chulha ikini anka ka nuná, labí redí baakana elha nabani rute Tata Do Yebáha, de labí elha rieni do ikikani lhe de ruin tsitsi lastokani labí ria lekani.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Ka nuná labí elhittu yu'u lokani. Gwexunniba ruinkana iyá looba nu satsa; suna nunába do lekani ruinkana.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Ttaka lebi'i laa anága bidetile ge Cristuha,
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 ganna ttixka gwalíginle chi biyieninle gebie lhe chi bidetile ka tisa ka nu anka gwalí, delába ka tisa ka nu rigixxi'akana ge Jesús‑ni.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 De nuha nna nu uka elha ruin gele ttuha, chinka gwalikua nuha, kumu nu satsa udá lele benle ttuha, bennittiba nuha le.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Gwalotsea elha rulaba lee gele.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Gwaleyaka attiba ttu benne kubi. Gwaluni deki lebi'i ben Tata Do Yebáha le atti tteba ankeha. Aníha ki akale benne gwalíga uinle nu dika ixú lhe uinle latsiru attiba ttu benne chi biriesie kini ake gebie.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 De nuha nna abitturu uin lele. Kua ttu ttule gwalinneba nu ankaba gwalí len ka betsi to geri'i, kumu iyábari'i ttú dhiba chi ankari'i, de chi baba len luesiri'i.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Ttixka rise'enle, abittu ixegwile uinle ttu bixa nu satsa; abittu ni galhaba sá sa risa'abinle.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Abittu dhielhale ge nu xxegwiha.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Nu runi ubanaha, bitturu lhanana; kwenlana sina len ni'a náni. Uinna ttu nu dika ixú kini anáchu tee nu utena len ka benne riyasakanie.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Abittu innele tisa satsa. Gwalinneba suna nu dika ixúba kini use'e tsitsile ka benne lhe kini udú tsena le ke tti iyienkanie nu inneleha.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Abittu udú si'ile le Espíritu ge Tata Do Yebáha. Benneha bisiabie latile nna beya'ane kini ule'e deki chi ankale gebie ganna chi bisia sá ulhuxa loo Tata Do Yebáha odilábie ri'i.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Gwalikua nu satsa re lele lhe gwalikua iyá elha rise'iki gele lhe. Anágaba bittu rila'aba tsu'ule ttixka ridaka len luesile lhe bitturu inne satsa ge luesile lhe, gwalikua iyá nu satsa rulha lele lhe.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Latsirula gwaluyú luesile. Gwasatua le luesile lhe gwalidhí elha xen lasi ge luesile lhe. Gwaluni attigaba ben Tata Do Yebáha, benneha, de nu gwate Cristuha nna uxíe elha xen lasi gele.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.