Efésios 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De rekia rigixxi'aya ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna tea lisiyya nna rinnaba ditia len lebi'i gwaltse'e gwaluni attiba dika uinle de chi biyaxile ki akale ge Tata Do Yebáha.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Gwaluni ge benne abittu ra xxeni lebie lhe latsiru gwalikweki lele, lhe anágaba gwalikweki besi lele lhe. Len elha si'i lasi gwalutto gwaluchía ge luesile.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Espíritu ge Tata Do Yebáha unie kini ttúba dhu lele. De nuha nna abittu lha'a lhe'e luesile. Latsiru tse'e len luesile abittu ttilhale.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kumu suna ttu dhiba ankale lhe ttúba Espíritu ge Tata Do Yebáha do lhe'e lastole lhe. Anágaba biyaxile kini ge ttúba nu uxxen lele geni
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 lhe ttúba benne anke Xxanale lhe ttúba ria lele, lhe anágaba ttúgaba radile inda lhe.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Anágaba ttúgaba Diosi do anke Xxudi iyá tteri'i lhe. Benneha due iki iyá tteri'i, nu rabe raka lhe anágaba rixúnie iyá tteri'i kini uinri'i sina gebie, lhe dogabe lhe'e lasto iyá tteri'i lhe.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ttaka ttu tturi'i, kua bedába le Cristuha betebie elha tse geri'i ki aka geri'i uinri'i sina gebie.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 De nuha nna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'a ge nu ben Cristuha, lo ka nuha dia ra:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 (Nianna, ¿bí diani tti ra: “beyapie gwetsáha”? ¿Laaba ganna dienna innána, lade'axa ugwadi Cristuha axtaru lhi'u yuha, nianna tti beyapie gwetsáha‑li?
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Benne ugwadie axtaru lhi'u yuha, benneha‑gaba nuha beyapie axtaru gwetsáha kini labie unie ki aka iyá tte ka nu se'e ida'a.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Lagabe nuha betebie elha tse ge ttu chupa ka benne kini akake apóstol, adíke nna akake profeta, adíke nna akake ka benne tsekike kixxi'ake ka tisa geeha, lhe anágaba betegabe elha tse ge ka benne kini akake ka nu uyú tsitsike ka benne chi ria leke gebie, lhe udhetikanie ka benneha ka tisa geeha lhe,
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 kini ka benne chi ankake geeha akake nu ixú ki uinke sina gebie, kini anáchu nna use'e tsitsike iyá ka benne chi ria leke Cristuha.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Aníha kini isin iyá tteri'i akari'i attisidiba ttúba benne de ttúba ria leri'i lhe anágaba kini isinri'i uinbiari'i Xi'in Tata Do Yebáha. Aníha kini akari'i itá su attiba anka Cristuha.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Kini abitturu akari'i attiba ka nuto‑na. Ka nuná, naa lhe niiba radhákana de abittu chi rise'e tsitsikana. Aníha‑gaba ri'i, abittu jeru tteba tsia leri'i ge ka nu nnelaba rotsi'inu lekani ge bixaba elha rieni nu abittu ixú ruga'akana ikiri'i. Ka nuná, naa lhe niiba rukannakana ikiri'i len nu rule'ekinna ri'iha.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ttaka ri'i nu uinlari'i, len elha si'i lasila tse'eri'i udori'i tisa ge nu anka gwalí, kini anáchu nna delo iyá nu uinri'iha tse'e tsitsiruri'i kini isinri'i akari'i attiba Cristuha. Benneha anke ttiba ikiri'i, delába lee nuha due lori'i.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ttiba ka sitta latiri'i, ganna iyábakana tseba yieti ro'o luesikani, la'ania nna tsitsiba anka itúba latiri'i. Aníha‑ba nuha Cristuha, benneha runie kini tseba se'e len luesiri'i lhe tutupaba ankari'i lhe rute ná len luesiri'i lhe. Kua ttu tturi'i ruinbari'i nu rakaba geri'i. Aníha nuha nna diari'i rise'e tsitsiruri'i lo neda geeha de rakin ge luesiri'i.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Neti de babaa len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna rulisaa le lhe rinnabaa len lebi'i, abitturu tsekile uinle tti runi ka nu labí ankabiakinna Tata Do Yebáha. Ka nuná rekibakana ruinkana nu abittu dika ixú, nu resiaba lhe'e ikikani ruinkana.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ttiba nu chulha ikini anka ka nuná, labí redí baakana elha nabani rute Tata Do Yebáha, de labí elha rieni do ikikani lhe de ruin tsitsi lastokani labí ria lekani.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Ka nuná labí elhittu yu'u lokani. Gwexunniba ruinkana iyá looba nu satsa; suna nunába do lekani ruinkana.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Ttaka lebi'i laa anága bidetile ge Cristuha,
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 ganna ttixka gwalíginle chi biyieninle gebie lhe chi bidetile ka tisa ka nu anka gwalí, delába ka tisa ka nu rigixxi'akana ge Jesús‑ni.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 De nuha nna nu uka elha ruin gele ttuha, chinka gwalikua nuha, kumu nu satsa udá lele benle ttuha, bennittiba nuha le.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Gwalotsea elha rulaba lee gele.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Gwaleyaka attiba ttu benne kubi. Gwaluni deki lebi'i ben Tata Do Yebáha le atti tteba ankeha. Aníha ki akale benne gwalíga uinle nu dika ixú lhe uinle latsiru attiba ttu benne chi biriesie kini ake gebie.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 De nuha nna abitturu uin lele. Kua ttu ttule gwalinneba nu ankaba gwalí len ka betsi to geri'i, kumu iyábari'i ttú dhiba chi ankari'i, de chi baba len luesiri'i.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Ttixka rise'enle, abittu ixegwile uinle ttu bixa nu satsa; abittu ni galhaba sá sa risa'abinle.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Abittu dhielhale ge nu xxegwiha.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Nu runi ubanaha, bitturu lhanana; kwenlana sina len ni'a náni. Uinna ttu nu dika ixú kini anáchu tee nu utena len ka benne riyasakanie.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Abittu innele tisa satsa. Gwalinneba suna nu dika ixúba kini use'e tsitsile ka benne lhe kini udú tsena le ke tti iyienkanie nu inneleha.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Abittu udú si'ile le Espíritu ge Tata Do Yebáha. Benneha bisiabie latile nna beya'ane kini ule'e deki chi ankale gebie ganna chi bisia sá ulhuxa loo Tata Do Yebáha odilábie ri'i.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Gwalikua nu satsa re lele lhe gwalikua iyá elha rise'iki gele lhe. Anágaba bittu rila'aba tsu'ule ttixka ridaka len luesile lhe bitturu inne satsa ge luesile lhe, gwalikua iyá nu satsa rulha lele lhe.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Latsirula gwaluyú luesile. Gwasatua le luesile lhe gwalidhí elha xen lasi ge luesile lhe. Gwaluni attigaba ben Tata Do Yebáha, benneha, de nu gwate Cristuha nna uxíe elha xen lasi gele.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.