Efésios 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De rekia rigixxi'aya ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna tea lisiyya nna rinnaba ditia len lebi'i gwaltse'e gwaluni attiba dika uinle de chi biyaxile ki akale ge Tata Do Yebáha.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Gwaluni ge benne abittu ra xxeni lebie lhe latsiru gwalikweki lele, lhe anágaba gwalikweki besi lele lhe. Len elha si'i lasi gwalutto gwaluchía ge luesile.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Espíritu ge Tata Do Yebáha unie kini ttúba dhu lele. De nuha nna abittu lha'a lhe'e luesile. Latsiru tse'e len luesile abittu ttilhale.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Kumu suna ttu dhiba ankale lhe ttúba Espíritu ge Tata Do Yebáha do lhe'e lastole lhe. Anágaba biyaxile kini ge ttúba nu uxxen lele geni
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 lhe ttúba benne anke Xxanale lhe ttúba ria lele, lhe anágaba ttúgaba radile inda lhe.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Anágaba ttúgaba Diosi do anke Xxudi iyá tteri'i lhe. Benneha due iki iyá tteri'i, nu rabe raka lhe anágaba rixúnie iyá tteri'i kini uinri'i sina gebie, lhe dogabe lhe'e lasto iyá tteri'i lhe.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Ttaka ttu tturi'i, kua bedába le Cristuha betebie elha tse geri'i ki aka geri'i uinri'i sina gebie.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 De nuha nna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'a ge nu ben Cristuha, lo ka nuha dia ra:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 (Nianna, ¿bí diani tti ra: “beyapie gwetsáha”? ¿Laaba ganna dienna innána, lade'axa ugwadi Cristuha axtaru lhi'u yuha, nianna tti beyapie gwetsáha‑li?
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Benne ugwadie axtaru lhi'u yuha, benneha‑gaba nuha beyapie axtaru gwetsáha kini labie unie ki aka iyá tte ka nu se'e ida'a.)
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Lagabe nuha betebie elha tse ge ttu chupa ka benne kini akake apóstol, adíke nna akake profeta, adíke nna akake ka benne tsekike kixxi'ake ka tisa geeha, lhe anágaba betegabe elha tse ge ka benne kini akake ka nu uyú tsitsike ka benne chi ria leke gebie, lhe udhetikanie ka benneha ka tisa geeha lhe,
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 kini ka benne chi ankake geeha akake nu ixú ki uinke sina gebie, kini anáchu nna use'e tsitsike iyá ka benne chi ria leke Cristuha.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Aníha kini isin iyá tteri'i akari'i attisidiba ttúba benne de ttúba ria leri'i lhe anágaba kini isinri'i uinbiari'i Xi'in Tata Do Yebáha. Aníha kini akari'i itá su attiba anka Cristuha.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Kini abitturu akari'i attiba ka nuto‑na. Ka nuná, naa lhe niiba radhákana de abittu chi rise'e tsitsikana. Aníha‑gaba ri'i, abittu jeru tteba tsia leri'i ge ka nu nnelaba rotsi'inu lekani ge bixaba elha rieni nu abittu ixú ruga'akana ikiri'i. Ka nuná, naa lhe niiba rukannakana ikiri'i len nu rule'ekinna ri'iha.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Ttaka ri'i nu uinlari'i, len elha si'i lasila tse'eri'i udori'i tisa ge nu anka gwalí, kini anáchu nna delo iyá nu uinri'iha tse'e tsitsiruri'i kini isinri'i akari'i attiba Cristuha. Benneha anke ttiba ikiri'i, delába lee nuha due lori'i.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Ttiba ka sitta latiri'i, ganna iyábakana tseba yieti ro'o luesikani, la'ania nna tsitsiba anka itúba latiri'i. Aníha‑ba nuha Cristuha, benneha runie kini tseba se'e len luesiri'i lhe tutupaba ankari'i lhe rute ná len luesiri'i lhe. Kua ttu tturi'i ruinbari'i nu rakaba geri'i. Aníha nuha nna diari'i rise'e tsitsiruri'i lo neda geeha de rakin ge luesiri'i.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Neti de babaa len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna rulisaa le lhe rinnabaa len lebi'i, abitturu tsekile uinle tti runi ka nu labí ankabiakinna Tata Do Yebáha. Ka nuná rekibakana ruinkana nu abittu dika ixú, nu resiaba lhe'e ikikani ruinkana.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Ttiba nu chulha ikini anka ka nuná, labí redí baakana elha nabani rute Tata Do Yebáha, de labí elha rieni do ikikani lhe de ruin tsitsi lastokani labí ria lekani.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Ka nuná labí elhittu yu'u lokani. Gwexunniba ruinkana iyá looba nu satsa; suna nunába do lekani ruinkana.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Ttaka lebi'i laa anága bidetile ge Cristuha,
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 ganna ttixka gwalíginle chi biyieninle gebie lhe chi bidetile ka tisa ka nu anka gwalí, delába ka tisa ka nu rigixxi'akana ge Jesús‑ni.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 De nuha nna nu uka elha ruin gele ttuha, chinka gwalikua nuha, kumu nu satsa udá lele benle ttuha, bennittiba nuha le.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Gwalotsea elha rulaba lee gele.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Gwaleyaka attiba ttu benne kubi. Gwaluni deki lebi'i ben Tata Do Yebáha le atti tteba ankeha. Aníha ki akale benne gwalíga uinle nu dika ixú lhe uinle latsiru attiba ttu benne chi biriesie kini ake gebie.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 De nuha nna abitturu uin lele. Kua ttu ttule gwalinneba nu ankaba gwalí len ka betsi to geri'i, kumu iyábari'i ttú dhiba chi ankari'i, de chi baba len luesiri'i.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Ttixka rise'enle, abittu ixegwile uinle ttu bixa nu satsa; abittu ni galhaba sá sa risa'abinle.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Abittu dhielhale ge nu xxegwiha.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Nu runi ubanaha, bitturu lhanana; kwenlana sina len ni'a náni. Uinna ttu nu dika ixú kini anáchu tee nu utena len ka benne riyasakanie.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Abittu innele tisa satsa. Gwalinneba suna nu dika ixúba kini use'e tsitsile ka benne lhe kini udú tsena le ke tti iyienkanie nu inneleha.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Abittu udú si'ile le Espíritu ge Tata Do Yebáha. Benneha bisiabie latile nna beya'ane kini ule'e deki chi ankale gebie ganna chi bisia sá ulhuxa loo Tata Do Yebáha odilábie ri'i.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Gwalikua nu satsa re lele lhe gwalikua iyá elha rise'iki gele lhe. Anágaba bittu rila'aba tsu'ule ttixka ridaka len luesile lhe bitturu inne satsa ge luesile lhe, gwalikua iyá nu satsa rulha lele lhe.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Latsirula gwaluyú luesile. Gwasatua le luesile lhe gwalidhí elha xen lasi ge luesile lhe. Gwaluni attigaba ben Tata Do Yebáha, benneha, de nu gwate Cristuha nna uxíe elha xen lasi gele.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.