Atos 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nianna tti unnaba tisa bixxudi xeniha Esteban‑ni, rana na:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Lana nna bekabina, rana:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 La'ania unnebie ree Abraham‑ni: “Bedhá ikilu lhe'esi gelu‑na lhe ka benne raka luesilu‑na lhe, biria nna ugía lo yu ata ule'enia lu.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Aníha uka nna biria Abraham‑ni lo yu ge ka nu Caldea‑ni nna die gwadhoe daka Harán. Iki de chi utti tata geeha, nianna che Tata Do Yebáha bie kini bisiabie nna udoe lo yu ata se'ele nnanna.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 La'ania labí begwe tte Tata Do Yebáha bie niru latti lo yu ata dhobie. Ttaka bodha'an tsitsi tisa gebie len benneha, ree bie: “Gutebaa lo yu‑ni gelu lhe ge ka xi'inlu lhe ge ka xidholu ka nu si daa.” Aníha ra Tata Do Yebáha Abraham‑ni la'ania, meskiba tti ree benneha aníha lanú xi'in Abraham‑ni chi tee.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Anágaba lhe rágabe Abraham‑ni deki ka xi'inie lhe ka xidhoe lhe, delába ka benne datiake bie, ka benneha akake benne dittu tse'eke lo yu ge ka nu dittu. Ka nuha nna urenkana ke sina lhe uyú satsakana ke delo ttapa gayua (400) ida.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ttaka rágaba Tata Do Yebáha bie: “Neti utea elha disa ge yiesi nu urenna ka benne geluha sina. Iki de nuha‑liba nna tti eriake niha, nianna tti esiake nii nna uinke le'a kia.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Bodha'angaba Tata Do Yebáha len Abraham‑ni kini ichúe lo bela lati ka benne biyú. Aníha kini eya'an tsitsi tisa nu begwekeha. Laxkala atti chi uli xi'in biyú Abraham‑ni, delába Isaac‑ni, atti chi ankinna xxunu ubisaha, la'ania nna uchú Abraham‑ni lo bela latibi. Aníha‑gaba bedhaka Isaac‑ni xi'inni Jacob‑ni. Jacob‑ni nna aníha‑gaba bedeonna len ka xi'inniha, delába ka benne tsi'inu (12) ukake xxudi ka benne uka xuttori'iha.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Ka xi'in Jacob‑ni, delába ka benne uka xuttori'iha, ka benneha betía di leke betsike José‑ni, nna betto'oke benneha len ka nu chekane daka Egipto. Ttaka Tata Do Yebáha nna gwa udúbe len José‑ni
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 lhe gwa bodilágabe benneha lo iyába nu gwateeha lhe begwegabe bie elha rieni lhe. Bengabe kini Faraón nu unnabiana Egipto‑ni uyu'u leni nu ben José‑ni. De nuha nna Faraón‑ni bedúna José‑ni kini innabie ka yiesi se'e daka Egipto‑ni lhe innabiagabe ka nu riben sina lhe'e yo'o ge Faraón‑ni lhe.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’La'ania nuha bisia ttu ubina itúba lo yu ge Egipto‑ni lhe ge Canaán‑ni lhe. Ttu elha disa tsitsi nuha biyú ka benne la'ania. Laxkala ka benne uka xuttori'iha labíru nu goke tee.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Tti bina Jacob‑ni deki daka Egipto, niha tee xuxtila, nianna udhelhe ka xi'in biyúeha kini ugíake niha, delába ka benne ukake xuttori'iha.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ka benneha ttiliba chi diake Egipto‑ni nu berupa libeha, la'anialiba nna chi utixxi'en José‑ni ke deki labana nuha anka betsike. La'anialiba nna tti ubina Faraón‑ni gá daka daa José‑ni lhe nú benne raka luesini lhe.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Iki de nuha nna tti ben José‑ni doelha gwaxí ka betsiniha tata gekeha, delába Jacob‑ni, itupa lenie iyá ka benne raka luesieha. Gayuna bixxi tsinu (75) anka de iyáke.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Aníoka nna bisin Jacob‑ni daka Egipto nna niha‑ba uttie, lhe niha‑gaba utti ka xuttori'iha lhe.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Nianna dechekana ka sitta gekeha nna besin lenkana ka sittaha daka Siquem. Niha‑ba bigatsike lhe'e baa ata uyo'o Abraham‑ni, delába baa nu betto'o ka xi'in benne tee lábie Hamor.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Atti chi dabigana aka nu chi ra Tata Do Yebáha Abraham‑ni, la'ania yalhá chi ugwani ka benne geri'i se'e Egipto‑ni. Ixebake chi raka.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Tti chi uta'a attu nu unnabiana Egipto‑ni, nuha labíru benbiana José‑ni.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Nu rinnabiaha besi'inuna nna bedhaka xiina ka benne uka xuttori'iha, bedo doelhana ke kini udhá ikike ka nuto chichi to gekeha kini gattikabi.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 La'ania nuha uli Moisés‑ni. Labi ukabi ttu binto nu uyu'u le Tata Do Yebáha. Ka tata nan gebiha gatsiba biyúke bi lhe'e yo'o gekeha delo tsunna beaha.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ttaka tti abitturu uka igatsibi lhe'e yo'o gekeha, nianna bedhába ikike bi. Nianna tti bedí xi'iniunná Faraón‑ni bi kini bodixenna bi attisidiba xi'inbani ukabi.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Aníha uka nna bideti Moisés‑ni nna uxína elha rieni ge ka nu Egipto‑ni. De nuha nna tsitsiba unnena lhe tsitsiba uka elha ruin geni lhe.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’Tti chi ukinna chua (40) idaha, la'ania bebeki leni salannina ka benne geniha, delába ka benne Israel‑ni.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ttaka tti bilenna daa ttu nu Egipto rayana ttu ka benne geniha, nianna diana gwadilána benneha nna bettibana nu Egiptoha.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Aníha benna kumu rakinna kini ka benne Israel‑ni tte dákanie deki lana ixúni Tata Do Yebáha kini odilána ke. Ttaka lake nna labí belaba leke aníha.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Beyeki sáha nna gwadixxakagaba Moisés‑ni a chupa ka benne Israel yu'uke utilha. Lana nna latsiruba betsilana ke. Nianna tti rana ke: “Ki betsi to gebale raka, ¿beaka yu'ule ritilhale?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ttaka nu rayana attu benneha nna besigalana Moisés‑ni nna rana na: “Ttinka lu, ¿nú bedúna lu kini innabialu lhe uinlu elhuxtisi getu lhe?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Si redeongabalu edeottilu neti attigaba benlu len nu Egipto bettilu nnayaha?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Tti biyienin Moisés‑ni nu ra nuha, nianna bexunni ttebana diana lo yu tee láni Madián, ttiba ttu nu dittu ukana udona niha. Niha uka chupa xi'inni.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Iki de tti chi bedeaka chua (40) idaha, la'ania nna bele'e lo ttu anjeli ge Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lo yu bisi ata do i'iya Sinaí‑ni. Bele'e loe lhe'e ttu belha ge gi riria lhe'e ttu xxiti re niha.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moisés‑ni nna bebanabinna tti bilenna belhaha. Nianna tti ubigana kini ilá tsenna nu raka niha. Nianna tti biyieninna tsi'i Tata Xisiha rabie na:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Neti ankaa Diosi ge ka benne ukake xuttoluha. Neti ankaa Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni lhe.” Moisés‑ni nna bixidi ttebana kumu de usi xxattinna nna birua beyaxinna ulannina lhe'e xxitiha.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Nianna ra Tata Xisiha na: “Ulea ni'alu ka gwaracha gelu‑na, kumu ata dulu‑ni, yu le'aba anka benne‑ni.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Neti chi biláti elha disa nu ruyú ka benne kia se'e Egiptoha lhe chi biyienti ribesi gweke lhe. Nnanna nna chi ugwadia kini odiláya ke. De nuha nna utá kini idhelhaa lu kini tsialu Egipto‑ni.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’La Moisés‑nigaba nuha bedú disakana loni tti rákana na: “Ttinka lu, ¿nú bodúna lu kini innabialu ri'itu lhe uinlu elhuxtisi getu lhe?” La lagabana nuha udhelha Tata Do Yebáha kini akana nu innabiana ka benne Israel‑ni lhe odilána ke lhe. Anjeli bele'e loe lhe'e xxitiha, benneha nuha bixúni Tata Do Yebáha kini uka Moisés‑ni nu innabia lhe nu odilána ka benne lhe.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Lana nuha benna ka milagru lhe adíru ka nu rebaninri'i geni tti bebeana ke lo yu ge Egipto‑ni lhe tti beteke lo indatoo nu tee láni Indatoo Xiná lhe tti ugwekike lo yu bisiha delo chua (40) idaha lhe.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 ’Moisés‑nigaba nuha rana ka benne Israel‑ni: “Tata Do Yebaa benne anke Xxanari'iha, benneha unie kini iria ttu profeta lagwi gele attiba neti. [Ge benneha udo nagale.]”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 La Moisés‑nigaba nuha udúna len ka benne ukake xuttori'iha tti bitupake kwe'e i'iya Sinaí‑ni lo yu bisiha, delába tti unne len anjeli ge Tata Do Yebáha na iki i'iyaha nna begwebie na ka tisa ka nu dika uinke kini aka benri'i ttu dia lii. Lana nna bettena ka tisaha lenri'i.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’Ttaka ka xuttori'iha labí uka leke udoke tisa ge Moisés‑ni, sinuki ulu'ula ni'ake na nna ukala leke eyekike Egiptoha.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Nianna tti ráke Aarón‑ni: “Beni ka diosi geri'i kini enerukana lori'i eya'ari'i, kumu Moisés nu bebeana ri'i Egiptoha, labí yuri'i bí gwatena.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Nianna ben ttebakana ttu gwirri ge oru nna bettikana ka nimala kini betekana úna ge gwirriha. Ttu laní xxeniba benkana de elha gwedeaka lasi ge gwirri nu ben labakanaha.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 De nuha nna bedhába iki Tata Do Yebáha kana lhe begwelhabe kana benkana le'a ge ka beli sia gwetsá. Benbakana attiba ra lo ka yetsi bodha'ana ka profetaha. Lo ka yetsiha bodha'an ka benneha ka tisa unne Tata Do Yebáha, tti ree:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Betse'e loona, yo'o lari ge diosi nu tee láni Moloc, nuha‑la dechele,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’Ka benne uka xuttori'iha tti ugwekike lo yu bisiha gwa udoba yotu nu ukana ge lariha lenke. Nuha benna liina deki gwa udoba Tata Do Yebáha lenke la'ania. Yotu nu ukana ge lariha, ukabana atti tteba ra Tata Do Yebáha Moisés‑ni tti rabie na deki teeki uinna nuha atti tteba anka nu chi bilennaha.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 La yotu lariha‑gaba nuha deche ka benne uka xuttori'iha tti deyyake len Josué‑ni nna beta'ake lo yu ge ka nu abittu ankakana nu Israel. Ka nuha‑gaba nuha bebea Tata Do Yebáha arlo ka benne ukake xuttori'iha. Yotu lariha debá atti udo David‑ni gwa udoruna.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Kumu David‑ni de ukana benne uyu'u le Tata Do Yebáha, de nuha nna unnabana lenie kini ugwelhe na udona ttu lisie ata dika uin ka benne datiake Jacob‑ni le'a gebie, ttaka labí benna yotuha.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Salomón‑niliba bedona lisieha.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Meskigaba udo yotuha, ttaka Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha, labí dika dho benneha lhe'e yo'o nu runi ka benne len ni'a náke, ttiba ra profeta geeha:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yebáha ankana ata doa rinnabiaya, ra Tata Xisiha,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ki kwinaba neti benia iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ’Ttaka lebi'i nna labí rieninle ―ra Esteban‑ni―. Yietiba ruinle abittuba ria lele. Lebi'i ruinbale attiba ben ka xuttoleha, rese'e disalale lo Espíritu ge Tata Do Yebáha.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ttiba ben ka xuttoleha, iyába ka benne uka profetaha gwanalhakana ke berio lákana ke lhe bettibakana ka profeta ka benne utixxi'ake deki isia ttu benne unie attiba ankaba geni. Nnanna nna benne utixxi'ake geeha, chiba bita benneha yiesi lo yu‑ni, lebi'i nna betelalee lasi ná ka nu bedaxxukaneha lhe benlale kini bettikane lhe.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Lebi'igaba nuha uxíle bia bennabi ge Tata Do Yebáha nu bete ka anjeli geeha len lebi'i, ttaka nna abígaba rudole tisa geni.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Tti biyienkin nu ruin elhuxtisiha iyá nu ra Esteban‑ni, nianna bisa'a xxattakinna, roniba lo layakani.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ttaka Esteban‑ni yu'u galába Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latini. Nianna tti belhidha loni belannina yebáha nna bilenna xiani ge Tata Do Yebáha lhe bilágabinna Jesús‑ni due daka ná ben ge Tata Do Yebáha.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Nianna tti unnena, rana:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ttaka lakana nna bettola nagakani, nianna tti uresi'akana idisa nna bebi'i noo iyábakana Esteban‑ni.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Uleakana Esteban‑ni ro'esiha nna besiakana na íyya, nna ka nu rusiakana ikini deki bixa bennaha, ka nuha uleaniba xokani nna bese'ekana ka xokaniha arlo ttu nu kwiti tee láni Saulo,
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 nianna tti besiakana Esteban‑ni íyya. Laka yu'ukana rusiakana na íyyaha, lana nna duna rinnena, rana:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nianna tti bedú xibini nna unnena idisa, rana:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.