Atos 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nianna tti unnaba tisa bixxudi xeniha Esteban‑ni, rana na:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Lana nna bekabina, rana:
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 La'ania unnebie ree Abraham‑ni: “Bedhá ikilu lhe'esi gelu‑na lhe ka benne raka luesilu‑na lhe, biria nna ugía lo yu ata ule'enia lu.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Aníha uka nna biria Abraham‑ni lo yu ge ka nu Caldea‑ni nna die gwadhoe daka Harán. Iki de chi utti tata geeha, nianna che Tata Do Yebáha bie kini bisiabie nna udoe lo yu ata se'ele nnanna.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 La'ania labí begwe tte Tata Do Yebáha bie niru latti lo yu ata dhobie. Ttaka bodha'an tsitsi tisa gebie len benneha, ree bie: “Gutebaa lo yu‑ni gelu lhe ge ka xi'inlu lhe ge ka xidholu ka nu si daa.” Aníha ra Tata Do Yebáha Abraham‑ni la'ania, meskiba tti ree benneha aníha lanú xi'in Abraham‑ni chi tee.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Anágaba lhe rágabe Abraham‑ni deki ka xi'inie lhe ka xidhoe lhe, delába ka benne datiake bie, ka benneha akake benne dittu tse'eke lo yu ge ka nu dittu. Ka nuha nna urenkana ke sina lhe uyú satsakana ke delo ttapa gayua (400) ida.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ttaka rágaba Tata Do Yebáha bie: “Neti utea elha disa ge yiesi nu urenna ka benne geluha sina. Iki de nuha‑liba nna tti eriake niha, nianna tti esiake nii nna uinke le'a kia.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Bodha'angaba Tata Do Yebáha len Abraham‑ni kini ichúe lo bela lati ka benne biyú. Aníha kini eya'an tsitsi tisa nu begwekeha. Laxkala atti chi uli xi'in biyú Abraham‑ni, delába Isaac‑ni, atti chi ankinna xxunu ubisaha, la'ania nna uchú Abraham‑ni lo bela latibi. Aníha‑gaba bedhaka Isaac‑ni xi'inni Jacob‑ni. Jacob‑ni nna aníha‑gaba bedeonna len ka xi'inniha, delába ka benne tsi'inu (12) ukake xxudi ka benne uka xuttori'iha.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 ’Ka xi'in Jacob‑ni, delába ka benne uka xuttori'iha, ka benneha betía di leke betsike José‑ni, nna betto'oke benneha len ka nu chekane daka Egipto. Ttaka Tata Do Yebáha nna gwa udúbe len José‑ni
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 lhe gwa bodilágabe benneha lo iyába nu gwateeha lhe begwegabe bie elha rieni lhe. Bengabe kini Faraón nu unnabiana Egipto‑ni uyu'u leni nu ben José‑ni. De nuha nna Faraón‑ni bedúna José‑ni kini innabie ka yiesi se'e daka Egipto‑ni lhe innabiagabe ka nu riben sina lhe'e yo'o ge Faraón‑ni lhe.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’La'ania nuha bisia ttu ubina itúba lo yu ge Egipto‑ni lhe ge Canaán‑ni lhe. Ttu elha disa tsitsi nuha biyú ka benne la'ania. Laxkala ka benne uka xuttori'iha labíru nu goke tee.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Tti bina Jacob‑ni deki daka Egipto, niha tee xuxtila, nianna udhelhe ka xi'in biyúeha kini ugíake niha, delába ka benne ukake xuttori'iha.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ka benneha ttiliba chi diake Egipto‑ni nu berupa libeha, la'anialiba nna chi utixxi'en José‑ni ke deki labana nuha anka betsike. La'anialiba nna tti ubina Faraón‑ni gá daka daa José‑ni lhe nú benne raka luesini lhe.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Iki de nuha nna tti ben José‑ni doelha gwaxí ka betsiniha tata gekeha, delába Jacob‑ni, itupa lenie iyá ka benne raka luesieha. Gayuna bixxi tsinu (75) anka de iyáke.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Aníoka nna bisin Jacob‑ni daka Egipto nna niha‑ba uttie, lhe niha‑gaba utti ka xuttori'iha lhe.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Nianna dechekana ka sitta gekeha nna besin lenkana ka sittaha daka Siquem. Niha‑ba bigatsike lhe'e baa ata uyo'o Abraham‑ni, delába baa nu betto'o ka xi'in benne tee lábie Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 ’Atti chi dabigana aka nu chi ra Tata Do Yebáha Abraham‑ni, la'ania yalhá chi ugwani ka benne geri'i se'e Egipto‑ni. Ixebake chi raka.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Tti chi uta'a attu nu unnabiana Egipto‑ni, nuha labíru benbiana José‑ni.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Nu rinnabiaha besi'inuna nna bedhaka xiina ka benne uka xuttori'iha, bedo doelhana ke kini udhá ikike ka nuto chichi to gekeha kini gattikabi.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 La'ania nuha uli Moisés‑ni. Labi ukabi ttu binto nu uyu'u le Tata Do Yebáha. Ka tata nan gebiha gatsiba biyúke bi lhe'e yo'o gekeha delo tsunna beaha.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ttaka tti abitturu uka igatsibi lhe'e yo'o gekeha, nianna bedhába ikike bi. Nianna tti bedí xi'iniunná Faraón‑ni bi kini bodixenna bi attisidiba xi'inbani ukabi.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Aníha uka nna bideti Moisés‑ni nna uxína elha rieni ge ka nu Egipto‑ni. De nuha nna tsitsiba unnena lhe tsitsiba uka elha ruin geni lhe.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ’Tti chi ukinna chua (40) idaha, la'ania bebeki leni salannina ka benne geniha, delába ka benne Israel‑ni.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ttaka tti bilenna daa ttu nu Egipto rayana ttu ka benne geniha, nianna diana gwadilána benneha nna bettibana nu Egiptoha.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Aníha benna kumu rakinna kini ka benne Israel‑ni tte dákanie deki lana ixúni Tata Do Yebáha kini odilána ke. Ttaka lake nna labí belaba leke aníha.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Beyeki sáha nna gwadixxakagaba Moisés‑ni a chupa ka benne Israel yu'uke utilha. Lana nna latsiruba betsilana ke. Nianna tti rana ke: “Ki betsi to gebale raka, ¿beaka yu'ule ritilhale?”
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Ttaka nu rayana attu benneha nna besigalana Moisés‑ni nna rana na: “Ttinka lu, ¿nú bedúna lu kini innabialu lhe uinlu elhuxtisi getu lhe?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Si redeongabalu edeottilu neti attigaba benlu len nu Egipto bettilu nnayaha?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Tti biyienin Moisés‑ni nu ra nuha, nianna bexunni ttebana diana lo yu tee láni Madián, ttiba ttu nu dittu ukana udona niha. Niha uka chupa xi'inni.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Iki de tti chi bedeaka chua (40) idaha, la'ania nna bele'e lo ttu anjeli ge Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lo yu bisi ata do i'iya Sinaí‑ni. Bele'e loe lhe'e ttu belha ge gi riria lhe'e ttu xxiti re niha.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Moisés‑ni nna bebanabinna tti bilenna belhaha. Nianna tti ubigana kini ilá tsenna nu raka niha. Nianna tti biyieninna tsi'i Tata Xisiha rabie na:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Neti ankaa Diosi ge ka benne ukake xuttoluha. Neti ankaa Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni lhe.” Moisés‑ni nna bixidi ttebana kumu de usi xxattinna nna birua beyaxinna ulannina lhe'e xxitiha.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Nianna ra Tata Xisiha na: “Ulea ni'alu ka gwaracha gelu‑na, kumu ata dulu‑ni, yu le'aba anka benne‑ni.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Neti chi biláti elha disa nu ruyú ka benne kia se'e Egiptoha lhe chi biyienti ribesi gweke lhe. Nnanna nna chi ugwadia kini odiláya ke. De nuha nna utá kini idhelhaa lu kini tsialu Egipto‑ni.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’La Moisés‑nigaba nuha bedú disakana loni tti rákana na: “Ttinka lu, ¿nú bodúna lu kini innabialu ri'itu lhe uinlu elhuxtisi getu lhe?” La lagabana nuha udhelha Tata Do Yebáha kini akana nu innabiana ka benne Israel‑ni lhe odilána ke lhe. Anjeli bele'e loe lhe'e xxitiha, benneha nuha bixúni Tata Do Yebáha kini uka Moisés‑ni nu innabia lhe nu odilána ka benne lhe.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Lana nuha benna ka milagru lhe adíru ka nu rebaninri'i geni tti bebeana ke lo yu ge Egipto‑ni lhe tti beteke lo indatoo nu tee láni Indatoo Xiná lhe tti ugwekike lo yu bisiha delo chua (40) idaha lhe.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 ’Moisés‑nigaba nuha rana ka benne Israel‑ni: “Tata Do Yebaa benne anke Xxanari'iha, benneha unie kini iria ttu profeta lagwi gele attiba neti. [Ge benneha udo nagale.]”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 La Moisés‑nigaba nuha udúna len ka benne ukake xuttori'iha tti bitupake kwe'e i'iya Sinaí‑ni lo yu bisiha, delába tti unne len anjeli ge Tata Do Yebáha na iki i'iyaha nna begwebie na ka tisa ka nu dika uinke kini aka benri'i ttu dia lii. Lana nna bettena ka tisaha lenri'i.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 ’Ttaka ka xuttori'iha labí uka leke udoke tisa ge Moisés‑ni, sinuki ulu'ula ni'ake na nna ukala leke eyekike Egiptoha.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Nianna tti ráke Aarón‑ni: “Beni ka diosi geri'i kini enerukana lori'i eya'ari'i, kumu Moisés nu bebeana ri'i Egiptoha, labí yuri'i bí gwatena.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Nianna ben ttebakana ttu gwirri ge oru nna bettikana ka nimala kini betekana úna ge gwirriha. Ttu laní xxeniba benkana de elha gwedeaka lasi ge gwirri nu ben labakanaha.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 De nuha nna bedhába iki Tata Do Yebáha kana lhe begwelhabe kana benkana le'a ge ka beli sia gwetsá. Benbakana attiba ra lo ka yetsi bodha'ana ka profetaha. Lo ka yetsiha bodha'an ka benneha ka tisa unne Tata Do Yebáha, tti ree:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Betse'e loona, yo'o lari ge diosi nu tee láni Moloc, nuha‑la dechele,
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 ’Ka benne uka xuttori'iha tti ugwekike lo yu bisiha gwa udoba yotu nu ukana ge lariha lenke. Nuha benna liina deki gwa udoba Tata Do Yebáha lenke la'ania. Yotu nu ukana ge lariha, ukabana atti tteba ra Tata Do Yebáha Moisés‑ni tti rabie na deki teeki uinna nuha atti tteba anka nu chi bilennaha.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 La yotu lariha‑gaba nuha deche ka benne uka xuttori'iha tti deyyake len Josué‑ni nna beta'ake lo yu ge ka nu abittu ankakana nu Israel. Ka nuha‑gaba nuha bebea Tata Do Yebáha arlo ka benne ukake xuttori'iha. Yotu lariha debá atti udo David‑ni gwa udoruna.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Kumu David‑ni de ukana benne uyu'u le Tata Do Yebáha, de nuha nna unnabana lenie kini ugwelhe na udona ttu lisie ata dika uin ka benne datiake Jacob‑ni le'a gebie, ttaka labí benna yotuha.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Salomón‑niliba bedona lisieha.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Meskigaba udo yotuha, ttaka Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha, labí dika dho benneha lhe'e yo'o nu runi ka benne len ni'a náke, ttiba ra profeta geeha:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Yebáha ankana ata doa rinnabiaya, ra Tata Xisiha,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ki kwinaba neti benia iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni.
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 ’Ttaka lebi'i nna labí rieninle ―ra Esteban‑ni―. Yietiba ruinle abittuba ria lele. Lebi'i ruinbale attiba ben ka xuttoleha, rese'e disalale lo Espíritu ge Tata Do Yebáha.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Ttiba ben ka xuttoleha, iyába ka benne uka profetaha gwanalhakana ke berio lákana ke lhe bettibakana ka profeta ka benne utixxi'ake deki isia ttu benne unie attiba ankaba geni. Nnanna nna benne utixxi'ake geeha, chiba bita benneha yiesi lo yu‑ni, lebi'i nna betelalee lasi ná ka nu bedaxxukaneha lhe benlale kini bettikane lhe.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Lebi'igaba nuha uxíle bia bennabi ge Tata Do Yebáha nu bete ka anjeli geeha len lebi'i, ttaka nna abígaba rudole tisa geni.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Tti biyienkin nu ruin elhuxtisiha iyá nu ra Esteban‑ni, nianna bisa'a xxattakinna, roniba lo layakani.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Ttaka Esteban‑ni yu'u galába Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latini. Nianna tti belhidha loni belannina yebáha nna bilenna xiani ge Tata Do Yebáha lhe bilágabinna Jesús‑ni due daka ná ben ge Tata Do Yebáha.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Nianna tti unnena, rana:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ttaka lakana nna bettola nagakani, nianna tti uresi'akana idisa nna bebi'i noo iyábakana Esteban‑ni.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Uleakana Esteban‑ni ro'esiha nna besiakana na íyya, nna ka nu rusiakana ikini deki bixa bennaha, ka nuha uleaniba xokani nna bese'ekana ka xokaniha arlo ttu nu kwiti tee láni Saulo,
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 nianna tti besiakana Esteban‑ni íyya. Laka yu'ukana rusiakana na íyyaha, lana nna duna rinnena, rana:
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nianna tti bedú xibini nna unnena idisa, rana:
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.