Atos 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Tti bisia sá tti raka laní nu tee láni Pentecostés, la'ania iyába ka benne ria leke ge Jesús‑ni ttu sade'eba ta tupake.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Attiruba nna iyya suba leke uyu'u be gwetsáha ttiba ata daa ttu be idí. Aníha‑ba betá tsi'ini itúba lhe'e yo'o ata se'ekeha.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nianna tti uka xxe ttiba ka belha ge gi nna ugwadhikana iki ttu ttuke.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 La'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha nna uyu'e lati iyábake. Nianna tti udulo ttebake unneke ka tisa subi; unneke kua beteba Espírituha inneke.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Lhe'esi Jerusalén‑nigaba se'e ttu chupa ka nu ankakana nu Israel, delába ka nu rudo tsitsirukana tisa ge Tata Do Yebáha. Ka nuha dákana lhe'e iyába ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tti biyienkinna uyu'u beha, nianna betupa ttebakana ata raka nuha, nna uka tébakinna kumu ttu ttukana biyienkinna rinne ka benneha ka tisa rinnekana lhe'e ka yiesi ata udákanaha.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Rugía ya'abakana lhe bebanabakinna tti biyienkinna nu rakaha, nianna rinnaba tisa luesikani, rákana:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Galasina nna gwa riyienbinri'i rinnekana ka tisa rinneri'i lhe'e ka yiesi ata dari'iha?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ri'i ankari'i ka benne dari'i daka Partia lhe daka Media lhe daka Elam lhe dari'i daka Mesopotamia lhe daka Judea lhe anágaba daka Capadocia lhe daka Ponto lhe anágaba ka benne se'e daka Asia lhe.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Dágaba ka benne se'e daka Frigia lhe ka benne se'e daka Panfilia lhe daka Egipto lhe ka benne daa daka Libia nu re gaxxaba ata re lhe'esi Cirene. Se'egaba ttu chupa ka benne dáke lhe'esi Roma, se'eke ttu satti nii. Ttu chupake ankake benne Israel nna attu chupake nna labí ankake benne Israel, ttaka nna beyakake nu Israel nna riagaba leke attiba ria le ka benne Israel‑ni.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Se'egaba ka benne daa daka Creta lhe daka Arabia lhe. ¡Iyábari'i ka benne dari'i ka daka niha, gwa riyienbinri'i rinne ka benne‑ni ka tisa rinneri'i, rigixxi'ake ge nu xxeni ruin Tata Do Yebáha!
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Iyába ka benne se'e niha bebanabakanie, nigaba a yuke bixa ulaba leke. Nianna tti rinnaba tisa luesike, ráke:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ttaka adí ka nu se'e niha nna ruxisilakana, rákana:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Nianna tti udú lii Pedruha len a sinea (11) ka apóstol ge Jesús‑ni nna unnena idisa rana ka benne se'e niha:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ka nu se'e‑ni laa dusigakin nuní, lebi'i nna rale deki dusikinna, ki si ankaruba retin jaa dila nuní.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Nnanna, nii chi rilenle raka nu utixxi'a Joel benne uke profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha, tti rabie:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Aní ra Tata Do Yebáha: “Ganna chi dabigana isia ka sá daluxaha,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 La'ania ugadia Espíritu kia‑ni lati ka benne biyú lhe lati ka benne nuila lhe,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Yebáha unia kini aka ttu bixa, kini iláni ka benne nna ebanakanie geni:
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Tatubisa‑na nna echulha lobie,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 nna iyába ka benne ganna innabake len Tata Xisiha, labie nna godilábe ke.”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Lebi'i xa benne Israel, ―ra Pedruha― gwaludoruga nagale nu upeya le: Lebi'i gwa yúbale, Tata Do Yebáha benie kini Jesús ge Nazaret‑ni benie ka milagru lhe benie adíru ka nu bebaninle geni lagwi gele. Iyá nuní benie kini bele'ebie deki lee udhelhe Jesús‑ni.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Benneha nuha betelee lasi ná ka nu ruin satsaha kini bettikane lo ya kurusiha. Ukaba attiba chi ga'anani Tata Do Yebáha aka.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Jesús‑ni nuha belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha, bodilee bie lo elha disa biyúe ge elhuttiha, kumu elhuttiha labí udaana uin genie.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ge Jesús‑ni nuha unne David‑ni lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 De nuha nna ittaba du lasia lhe de elha gwedeaka lasi nna rulhaa gebie
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 kumu lu xa Tata Xisi to kia, de chi ankaa benne chi ulesilu kini akaa gelu
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kwinabalu bele'enlu neti gasina aka bania ttu dia lii,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Betsi to, gwalugwelharuga kixxi'aya ge David benne uka xuttori'iha. Yule benneha uttibe nna bigatsibe. Loora nnanna sa rilábinri'i teeba baa ge benneha.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ttaka David‑ni uka galána profeta lhe anágaba nna chigaba yuna deki Tata Do Yebáha chi bodha'an tsitsi tisa gebie, ree deki ttu ka benne datiake naha, ttu ka benneha akake nu innabia, attiba lana ukana nu unnabia.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Laxkala David‑ni la'aniali attisidiba chiba rilenna deki eyaka benba Cristuha lo elhuttiha. De nuha nna unnena rana, labí eya'an benneha yiesi elhuttiha lhe nigaba labí usu bela lati benneha lhe.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Gwalíba nna Jesús‑niba nuha belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha nna iyábatu biyú lotu aníha‑ba uka.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Aníoka nna uxí lidhaka Jesús‑ni nna bisine udoe daka ná ben ge Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie benneha Espíritu geeha, delába Espíritu nu chi rabie deki ugwebie Jesús‑ni. Espírituha nuní chi begadi Jesús‑ni latitu, de nuha nna riyieninle lhe rilenle nu raka nnanna.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Lebi'i gwa yúbale laa David‑niga nuha beyapi yebáha, kumu kwinaba lana unnena rana:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Niiba dholu axtaliba ganna chi bese'a
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’De nuha nna iyá ttele ka benne Israel, teeki una tsele deki Jesús benne betále lo ya kurusiha, benneha chi ben Tata Do Yebáha bie kini ake Xxanari'i lhe ake Cristu lhe.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tti biyienkinna nu ra Pedruha nna ttiruba bega'a dina lhe'e lastokani, nianna tti unnaba tisakana benneha lhe adí ka apóstoal lhe, rákana ke:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pedruha nna bekabina gekani, rana kana:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Espírituha nuha chi ra Tata Do Yebáha deki utebie gele lhe utebie ge ka xi'inle ka nu si daa lhe, anágaba nna utegabe Espírituha ge iyába ka benne se'e idittu, delába iyába ka benne gaxi Tata Do Yebaa benne anka Xxanari'iha.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ixeba nu unne Pedruha rulisana ka benne se'e niha lhe rágabana ke:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Aníoka nna ka benne ugía leke ge ka tisa unne Pedruha, ka benneha udibake inda nna la sáha tteba nna bisela ttiba a tsunna mili ka benne kubi. Biselake len ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Iyába ka benne chi ria lekeha gwa ruinbake nu rule'eni ka apóstoal ke. Ttu tsapaba se'e len luesike lhe turo'oba roke yetta lhe ttúba rinneke tti rilhapike tisa len Tata Do Yebáha lhe.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Iyába ka benne rasibakanie de rilákanie ixeba ka milagru lhe adíru ka nu rebanakanie geni ruin ka apóstol ge Jesús‑ni.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni ttu tsapaba se'e len luesike lhe anágaba bixaba tee geke nna ge iyábake reyaka nuha.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Rutto'obake ka lo yu gekeha lhe adíru nu tee geke lhe, belhuha nna ritidhina geke kua riyasabani ttu ttuke.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Labí rudhanke, ttu ttu sába ritupake ata do yotuha lhe anágaba lhe'e ka yo'o gekeha itú iki itú leke ro len luesike yetta de elha gwedeaka lasi
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 lhe anágaba rulhagabake ge Tata Do Yebáha. Laxkala iyába ka nu lhe'esi Jerusalén‑ni rakakinna geke, lhe ttu ttu ságaba rutselaru Tata Xisiha adíru ka benne chi ga'ananie odilábie ke, rutsele ke len ka benne chi ria leke gebie.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.