Atos 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tti bisia sá tti raka laní nu tee láni Pentecostés, la'ania iyába ka benne ria leke ge Jesús‑ni ttu sade'eba ta tupake.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Attiruba nna iyya suba leke uyu'u be gwetsáha ttiba ata daa ttu be idí. Aníha‑ba betá tsi'ini itúba lhe'e yo'o ata se'ekeha.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Nianna tti uka xxe ttiba ka belha ge gi nna ugwadhikana iki ttu ttuke.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 La'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha nna uyu'e lati iyábake. Nianna tti udulo ttebake unneke ka tisa subi; unneke kua beteba Espírituha inneke.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Lhe'esi Jerusalén‑nigaba se'e ttu chupa ka nu ankakana nu Israel, delába ka nu rudo tsitsirukana tisa ge Tata Do Yebáha. Ka nuha dákana lhe'e iyába ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tti biyienkinna uyu'u beha, nianna betupa ttebakana ata raka nuha, nna uka tébakinna kumu ttu ttukana biyienkinna rinne ka benneha ka tisa rinnekana lhe'e ka yiesi ata udákanaha.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Rugía ya'abakana lhe bebanabakinna tti biyienkinna nu rakaha, nianna rinnaba tisa luesikani, rákana:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Galasina nna gwa riyienbinri'i rinnekana ka tisa rinneri'i lhe'e ka yiesi ata dari'iha?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ri'i ankari'i ka benne dari'i daka Partia lhe daka Media lhe daka Elam lhe dari'i daka Mesopotamia lhe daka Judea lhe anágaba daka Capadocia lhe daka Ponto lhe anágaba ka benne se'e daka Asia lhe.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Dágaba ka benne se'e daka Frigia lhe ka benne se'e daka Panfilia lhe daka Egipto lhe ka benne daa daka Libia nu re gaxxaba ata re lhe'esi Cirene. Se'egaba ttu chupa ka benne dáke lhe'esi Roma, se'eke ttu satti nii. Ttu chupake ankake benne Israel nna attu chupake nna labí ankake benne Israel, ttaka nna beyakake nu Israel nna riagaba leke attiba ria le ka benne Israel‑ni.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Se'egaba ka benne daa daka Creta lhe daka Arabia lhe. ¡Iyábari'i ka benne dari'i ka daka niha, gwa riyienbinri'i rinne ka benne‑ni ka tisa rinneri'i, rigixxi'ake ge nu xxeni ruin Tata Do Yebáha!
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Iyába ka benne se'e niha bebanabakanie, nigaba a yuke bixa ulaba leke. Nianna tti rinnaba tisa luesike, ráke:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ttaka adí ka nu se'e niha nna ruxisilakana, rákana:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Nianna tti udú lii Pedruha len a sinea (11) ka apóstol ge Jesús‑ni nna unnena idisa rana ka benne se'e niha:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ka nu se'e‑ni laa dusigakin nuní, lebi'i nna rale deki dusikinna, ki si ankaruba retin jaa dila nuní.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nnanna, nii chi rilenle raka nu utixxi'a Joel benne uke profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha, tti rabie:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Aní ra Tata Do Yebáha: “Ganna chi dabigana isia ka sá daluxaha,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 La'ania ugadia Espíritu kia‑ni lati ka benne biyú lhe lati ka benne nuila lhe,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Yebáha unia kini aka ttu bixa, kini iláni ka benne nna ebanakanie geni:
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Tatubisa‑na nna echulha lobie,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 nna iyába ka benne ganna innabake len Tata Xisiha, labie nna godilábe ke.”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ’Lebi'i xa benne Israel, ―ra Pedruha― gwaludoruga nagale nu upeya le: Lebi'i gwa yúbale, Tata Do Yebáha benie kini Jesús ge Nazaret‑ni benie ka milagru lhe benie adíru ka nu bebaninle geni lagwi gele. Iyá nuní benie kini bele'ebie deki lee udhelhe Jesús‑ni.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Benneha nuha betelee lasi ná ka nu ruin satsaha kini bettikane lo ya kurusiha. Ukaba attiba chi ga'anani Tata Do Yebáha aka.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Jesús‑ni nuha belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha, bodilee bie lo elha disa biyúe ge elhuttiha, kumu elhuttiha labí udaana uin genie.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ge Jesús‑ni nuha unne David‑ni lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 De nuha nna ittaba du lasia lhe de elha gwedeaka lasi nna rulhaa gebie
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 kumu lu xa Tata Xisi to kia, de chi ankaa benne chi ulesilu kini akaa gelu
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kwinabalu bele'enlu neti gasina aka bania ttu dia lii,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ’Betsi to, gwalugwelharuga kixxi'aya ge David benne uka xuttori'iha. Yule benneha uttibe nna bigatsibe. Loora nnanna sa rilábinri'i teeba baa ge benneha.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ttaka David‑ni uka galána profeta lhe anágaba nna chigaba yuna deki Tata Do Yebáha chi bodha'an tsitsi tisa gebie, ree deki ttu ka benne datiake naha, ttu ka benneha akake nu innabia, attiba lana ukana nu unnabia.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Laxkala David‑ni la'aniali attisidiba chiba rilenna deki eyaka benba Cristuha lo elhuttiha. De nuha nna unnena rana, labí eya'an benneha yiesi elhuttiha lhe nigaba labí usu bela lati benneha lhe.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Gwalíba nna Jesús‑niba nuha belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha nna iyábatu biyú lotu aníha‑ba uka.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Aníoka nna uxí lidhaka Jesús‑ni nna bisine udoe daka ná ben ge Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie benneha Espíritu geeha, delába Espíritu nu chi rabie deki ugwebie Jesús‑ni. Espírituha nuní chi begadi Jesús‑ni latitu, de nuha nna riyieninle lhe rilenle nu raka nnanna.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Lebi'i gwa yúbale laa David‑niga nuha beyapi yebáha, kumu kwinaba lana unnena rana:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Niiba dholu axtaliba ganna chi bese'a
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ’De nuha nna iyá ttele ka benne Israel, teeki una tsele deki Jesús benne betále lo ya kurusiha, benneha chi ben Tata Do Yebáha bie kini ake Xxanari'i lhe ake Cristu lhe.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tti biyienkinna nu ra Pedruha nna ttiruba bega'a dina lhe'e lastokani, nianna tti unnaba tisakana benneha lhe adí ka apóstoal lhe, rákana ke:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pedruha nna bekabina gekani, rana kana:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Espírituha nuha chi ra Tata Do Yebáha deki utebie gele lhe utebie ge ka xi'inle ka nu si daa lhe, anágaba nna utegabe Espírituha ge iyába ka benne se'e idittu, delába iyába ka benne gaxi Tata Do Yebaa benne anka Xxanari'iha.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Ixeba nu unne Pedruha rulisana ka benne se'e niha lhe rágabana ke:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Aníoka nna ka benne ugía leke ge ka tisa unne Pedruha, ka benneha udibake inda nna la sáha tteba nna bisela ttiba a tsunna mili ka benne kubi. Biselake len ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Iyába ka benne chi ria lekeha gwa ruinbake nu rule'eni ka apóstoal ke. Ttu tsapaba se'e len luesike lhe turo'oba roke yetta lhe ttúba rinneke tti rilhapike tisa len Tata Do Yebáha lhe.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Iyába ka benne rasibakanie de rilákanie ixeba ka milagru lhe adíru ka nu rebanakanie geni ruin ka apóstol ge Jesús‑ni.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni ttu tsapaba se'e len luesike lhe anágaba bixaba tee geke nna ge iyábake reyaka nuha.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Rutto'obake ka lo yu gekeha lhe adíru nu tee geke lhe, belhuha nna ritidhina geke kua riyasabani ttu ttuke.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Labí rudhanke, ttu ttu sába ritupake ata do yotuha lhe anágaba lhe'e ka yo'o gekeha itú iki itú leke ro len luesike yetta de elha gwedeaka lasi
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 lhe anágaba rulhagabake ge Tata Do Yebáha. Laxkala iyába ka nu lhe'esi Jerusalén‑ni rakakinna geke, lhe ttu ttu ságaba rutselaru Tata Xisiha adíru ka benne chi ga'ananie odilábie ke, rutsele ke len ka benne chi ria leke gebie.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.