Atos 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tti bisia sá tti raka laní nu tee láni Pentecostés, la'ania iyába ka benne ria leke ge Jesús‑ni ttu sade'eba ta tupake.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Attiruba nna iyya suba leke uyu'u be gwetsáha ttiba ata daa ttu be idí. Aníha‑ba betá tsi'ini itúba lhe'e yo'o ata se'ekeha.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nianna tti uka xxe ttiba ka belha ge gi nna ugwadhikana iki ttu ttuke.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 La'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha nna uyu'e lati iyábake. Nianna tti udulo ttebake unneke ka tisa subi; unneke kua beteba Espírituha inneke.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Lhe'esi Jerusalén‑nigaba se'e ttu chupa ka nu ankakana nu Israel, delába ka nu rudo tsitsirukana tisa ge Tata Do Yebáha. Ka nuha dákana lhe'e iyába ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Tti biyienkinna uyu'u beha, nianna betupa ttebakana ata raka nuha, nna uka tébakinna kumu ttu ttukana biyienkinna rinne ka benneha ka tisa rinnekana lhe'e ka yiesi ata udákanaha.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Rugía ya'abakana lhe bebanabakinna tti biyienkinna nu rakaha, nianna rinnaba tisa luesikani, rákana:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Galasina nna gwa riyienbinri'i rinnekana ka tisa rinneri'i lhe'e ka yiesi ata dari'iha?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ri'i ankari'i ka benne dari'i daka Partia lhe daka Media lhe daka Elam lhe dari'i daka Mesopotamia lhe daka Judea lhe anágaba daka Capadocia lhe daka Ponto lhe anágaba ka benne se'e daka Asia lhe.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Dágaba ka benne se'e daka Frigia lhe ka benne se'e daka Panfilia lhe daka Egipto lhe ka benne daa daka Libia nu re gaxxaba ata re lhe'esi Cirene. Se'egaba ttu chupa ka benne dáke lhe'esi Roma, se'eke ttu satti nii. Ttu chupake ankake benne Israel nna attu chupake nna labí ankake benne Israel, ttaka nna beyakake nu Israel nna riagaba leke attiba ria le ka benne Israel‑ni.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Se'egaba ka benne daa daka Creta lhe daka Arabia lhe. ¡Iyábari'i ka benne dari'i ka daka niha, gwa riyienbinri'i rinne ka benne‑ni ka tisa rinneri'i, rigixxi'ake ge nu xxeni ruin Tata Do Yebáha!
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Iyába ka benne se'e niha bebanabakanie, nigaba a yuke bixa ulaba leke. Nianna tti rinnaba tisa luesike, ráke:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ttaka adí ka nu se'e niha nna ruxisilakana, rákana:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Nianna tti udú lii Pedruha len a sinea (11) ka apóstol ge Jesús‑ni nna unnena idisa rana ka benne se'e niha:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ka nu se'e‑ni laa dusigakin nuní, lebi'i nna rale deki dusikinna, ki si ankaruba retin jaa dila nuní.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Nnanna, nii chi rilenle raka nu utixxi'a Joel benne uke profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha, tti rabie:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Aní ra Tata Do Yebáha: “Ganna chi dabigana isia ka sá daluxaha,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 La'ania ugadia Espíritu kia‑ni lati ka benne biyú lhe lati ka benne nuila lhe,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Yebáha unia kini aka ttu bixa, kini iláni ka benne nna ebanakanie geni:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tatubisa‑na nna echulha lobie,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 nna iyába ka benne ganna innabake len Tata Xisiha, labie nna godilábe ke.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ’Lebi'i xa benne Israel, ―ra Pedruha― gwaludoruga nagale nu upeya le: Lebi'i gwa yúbale, Tata Do Yebáha benie kini Jesús ge Nazaret‑ni benie ka milagru lhe benie adíru ka nu bebaninle geni lagwi gele. Iyá nuní benie kini bele'ebie deki lee udhelhe Jesús‑ni.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Benneha nuha betelee lasi ná ka nu ruin satsaha kini bettikane lo ya kurusiha. Ukaba attiba chi ga'anani Tata Do Yebáha aka.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Jesús‑ni nuha belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha, bodilee bie lo elha disa biyúe ge elhuttiha, kumu elhuttiha labí udaana uin genie.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ge Jesús‑ni nuha unne David‑ni lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 De nuha nna ittaba du lasia lhe de elha gwedeaka lasi nna rulhaa gebie
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 kumu lu xa Tata Xisi to kia, de chi ankaa benne chi ulesilu kini akaa gelu
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kwinabalu bele'enlu neti gasina aka bania ttu dia lii,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ’Betsi to, gwalugwelharuga kixxi'aya ge David benne uka xuttori'iha. Yule benneha uttibe nna bigatsibe. Loora nnanna sa rilábinri'i teeba baa ge benneha.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ttaka David‑ni uka galána profeta lhe anágaba nna chigaba yuna deki Tata Do Yebáha chi bodha'an tsitsi tisa gebie, ree deki ttu ka benne datiake naha, ttu ka benneha akake nu innabia, attiba lana ukana nu unnabia.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Laxkala David‑ni la'aniali attisidiba chiba rilenna deki eyaka benba Cristuha lo elhuttiha. De nuha nna unnena rana, labí eya'an benneha yiesi elhuttiha lhe nigaba labí usu bela lati benneha lhe.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Gwalíba nna Jesús‑niba nuha belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha nna iyábatu biyú lotu aníha‑ba uka.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Aníoka nna uxí lidhaka Jesús‑ni nna bisine udoe daka ná ben ge Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie benneha Espíritu geeha, delába Espíritu nu chi rabie deki ugwebie Jesús‑ni. Espírituha nuní chi begadi Jesús‑ni latitu, de nuha nna riyieninle lhe rilenle nu raka nnanna.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Lebi'i gwa yúbale laa David‑niga nuha beyapi yebáha, kumu kwinaba lana unnena rana:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Niiba dholu axtaliba ganna chi bese'a
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’De nuha nna iyá ttele ka benne Israel, teeki una tsele deki Jesús benne betále lo ya kurusiha, benneha chi ben Tata Do Yebáha bie kini ake Xxanari'i lhe ake Cristu lhe.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tti biyienkinna nu ra Pedruha nna ttiruba bega'a dina lhe'e lastokani, nianna tti unnaba tisakana benneha lhe adí ka apóstoal lhe, rákana ke:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pedruha nna bekabina gekani, rana kana:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Espírituha nuha chi ra Tata Do Yebáha deki utebie gele lhe utebie ge ka xi'inle ka nu si daa lhe, anágaba nna utegabe Espírituha ge iyába ka benne se'e idittu, delába iyába ka benne gaxi Tata Do Yebaa benne anka Xxanari'iha.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ixeba nu unne Pedruha rulisana ka benne se'e niha lhe rágabana ke:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Aníoka nna ka benne ugía leke ge ka tisa unne Pedruha, ka benneha udibake inda nna la sáha tteba nna bisela ttiba a tsunna mili ka benne kubi. Biselake len ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Iyába ka benne chi ria lekeha gwa ruinbake nu rule'eni ka apóstoal ke. Ttu tsapaba se'e len luesike lhe turo'oba roke yetta lhe ttúba rinneke tti rilhapike tisa len Tata Do Yebáha lhe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Iyába ka benne rasibakanie de rilákanie ixeba ka milagru lhe adíru ka nu rebanakanie geni ruin ka apóstol ge Jesús‑ni.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni ttu tsapaba se'e len luesike lhe anágaba bixaba tee geke nna ge iyábake reyaka nuha.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Rutto'obake ka lo yu gekeha lhe adíru nu tee geke lhe, belhuha nna ritidhina geke kua riyasabani ttu ttuke.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Labí rudhanke, ttu ttu sába ritupake ata do yotuha lhe anágaba lhe'e ka yo'o gekeha itú iki itú leke ro len luesike yetta de elha gwedeaka lasi
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 lhe anágaba rulhagabake ge Tata Do Yebáha. Laxkala iyába ka nu lhe'esi Jerusalén‑ni rakakinna geke, lhe ttu ttu ságaba rutselaru Tata Xisiha adíru ka benne chi ga'ananie odilábie ke, rutsele ke len ka benne chi ria leke gebie.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.