Atos 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Tti bisia sá tti raka laní nu tee láni Pentecostés, la'ania iyába ka benne ria leke ge Jesús‑ni ttu sade'eba ta tupake.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Attiruba nna iyya suba leke uyu'u be gwetsáha ttiba ata daa ttu be idí. Aníha‑ba betá tsi'ini itúba lhe'e yo'o ata se'ekeha.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nianna tti uka xxe ttiba ka belha ge gi nna ugwadhikana iki ttu ttuke.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 La'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha nna uyu'e lati iyábake. Nianna tti udulo ttebake unneke ka tisa subi; unneke kua beteba Espírituha inneke.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Lhe'esi Jerusalén‑nigaba se'e ttu chupa ka nu ankakana nu Israel, delába ka nu rudo tsitsirukana tisa ge Tata Do Yebáha. Ka nuha dákana lhe'e iyába ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tti biyienkinna uyu'u beha, nianna betupa ttebakana ata raka nuha, nna uka tébakinna kumu ttu ttukana biyienkinna rinne ka benneha ka tisa rinnekana lhe'e ka yiesi ata udákanaha.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Rugía ya'abakana lhe bebanabakinna tti biyienkinna nu rakaha, nianna rinnaba tisa luesikani, rákana:
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ¿Galasina nna gwa riyienbinri'i rinnekana ka tisa rinneri'i lhe'e ka yiesi ata dari'iha?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ri'i ankari'i ka benne dari'i daka Partia lhe daka Media lhe daka Elam lhe dari'i daka Mesopotamia lhe daka Judea lhe anágaba daka Capadocia lhe daka Ponto lhe anágaba ka benne se'e daka Asia lhe.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Dágaba ka benne se'e daka Frigia lhe ka benne se'e daka Panfilia lhe daka Egipto lhe ka benne daa daka Libia nu re gaxxaba ata re lhe'esi Cirene. Se'egaba ttu chupa ka benne dáke lhe'esi Roma, se'eke ttu satti nii. Ttu chupake ankake benne Israel nna attu chupake nna labí ankake benne Israel, ttaka nna beyakake nu Israel nna riagaba leke attiba ria le ka benne Israel‑ni.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Se'egaba ka benne daa daka Creta lhe daka Arabia lhe. ¡Iyábari'i ka benne dari'i ka daka niha, gwa riyienbinri'i rinne ka benne‑ni ka tisa rinneri'i, rigixxi'ake ge nu xxeni ruin Tata Do Yebáha!
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Iyába ka benne se'e niha bebanabakanie, nigaba a yuke bixa ulaba leke. Nianna tti rinnaba tisa luesike, ráke:
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ttaka adí ka nu se'e niha nna ruxisilakana, rákana:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Nianna tti udú lii Pedruha len a sinea (11) ka apóstol ge Jesús‑ni nna unnena idisa rana ka benne se'e niha:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ka nu se'e‑ni laa dusigakin nuní, lebi'i nna rale deki dusikinna, ki si ankaruba retin jaa dila nuní.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Nnanna, nii chi rilenle raka nu utixxi'a Joel benne uke profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha, tti rabie:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Aní ra Tata Do Yebáha: “Ganna chi dabigana isia ka sá daluxaha,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 La'ania ugadia Espíritu kia‑ni lati ka benne biyú lhe lati ka benne nuila lhe,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yebáha unia kini aka ttu bixa, kini iláni ka benne nna ebanakanie geni:
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tatubisa‑na nna echulha lobie,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 nna iyába ka benne ganna innabake len Tata Xisiha, labie nna godilábe ke.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Lebi'i xa benne Israel, ―ra Pedruha― gwaludoruga nagale nu upeya le: Lebi'i gwa yúbale, Tata Do Yebáha benie kini Jesús ge Nazaret‑ni benie ka milagru lhe benie adíru ka nu bebaninle geni lagwi gele. Iyá nuní benie kini bele'ebie deki lee udhelhe Jesús‑ni.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Benneha nuha betelee lasi ná ka nu ruin satsaha kini bettikane lo ya kurusiha. Ukaba attiba chi ga'anani Tata Do Yebáha aka.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Jesús‑ni nuha belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha, bodilee bie lo elha disa biyúe ge elhuttiha, kumu elhuttiha labí udaana uin genie.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ge Jesús‑ni nuha unne David‑ni lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 De nuha nna ittaba du lasia lhe de elha gwedeaka lasi nna rulhaa gebie
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 kumu lu xa Tata Xisi to kia, de chi ankaa benne chi ulesilu kini akaa gelu
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Kwinabalu bele'enlu neti gasina aka bania ttu dia lii,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ’Betsi to, gwalugwelharuga kixxi'aya ge David benne uka xuttori'iha. Yule benneha uttibe nna bigatsibe. Loora nnanna sa rilábinri'i teeba baa ge benneha.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ttaka David‑ni uka galána profeta lhe anágaba nna chigaba yuna deki Tata Do Yebáha chi bodha'an tsitsi tisa gebie, ree deki ttu ka benne datiake naha, ttu ka benneha akake nu innabia, attiba lana ukana nu unnabia.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Laxkala David‑ni la'aniali attisidiba chiba rilenna deki eyaka benba Cristuha lo elhuttiha. De nuha nna unnena rana, labí eya'an benneha yiesi elhuttiha lhe nigaba labí usu bela lati benneha lhe.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Gwalíba nna Jesús‑niba nuha belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha nna iyábatu biyú lotu aníha‑ba uka.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Aníoka nna uxí lidhaka Jesús‑ni nna bisine udoe daka ná ben ge Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie benneha Espíritu geeha, delába Espíritu nu chi rabie deki ugwebie Jesús‑ni. Espírituha nuní chi begadi Jesús‑ni latitu, de nuha nna riyieninle lhe rilenle nu raka nnanna.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Lebi'i gwa yúbale laa David‑niga nuha beyapi yebáha, kumu kwinaba lana unnena rana:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Niiba dholu axtaliba ganna chi bese'a
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ’De nuha nna iyá ttele ka benne Israel, teeki una tsele deki Jesús benne betále lo ya kurusiha, benneha chi ben Tata Do Yebáha bie kini ake Xxanari'i lhe ake Cristu lhe.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tti biyienkinna nu ra Pedruha nna ttiruba bega'a dina lhe'e lastokani, nianna tti unnaba tisakana benneha lhe adí ka apóstoal lhe, rákana ke:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pedruha nna bekabina gekani, rana kana:
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Espírituha nuha chi ra Tata Do Yebáha deki utebie gele lhe utebie ge ka xi'inle ka nu si daa lhe, anágaba nna utegabe Espírituha ge iyába ka benne se'e idittu, delába iyába ka benne gaxi Tata Do Yebaa benne anka Xxanari'iha.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Ixeba nu unne Pedruha rulisana ka benne se'e niha lhe rágabana ke:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Aníoka nna ka benne ugía leke ge ka tisa unne Pedruha, ka benneha udibake inda nna la sáha tteba nna bisela ttiba a tsunna mili ka benne kubi. Biselake len ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Iyába ka benne chi ria lekeha gwa ruinbake nu rule'eni ka apóstoal ke. Ttu tsapaba se'e len luesike lhe turo'oba roke yetta lhe ttúba rinneke tti rilhapike tisa len Tata Do Yebáha lhe.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Iyába ka benne rasibakanie de rilákanie ixeba ka milagru lhe adíru ka nu rebanakanie geni ruin ka apóstol ge Jesús‑ni.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni ttu tsapaba se'e len luesike lhe anágaba bixaba tee geke nna ge iyábake reyaka nuha.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Rutto'obake ka lo yu gekeha lhe adíru nu tee geke lhe, belhuha nna ritidhina geke kua riyasabani ttu ttuke.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Labí rudhanke, ttu ttu sába ritupake ata do yotuha lhe anágaba lhe'e ka yo'o gekeha itú iki itú leke ro len luesike yetta de elha gwedeaka lasi
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 lhe anágaba rulhagabake ge Tata Do Yebáha. Laxkala iyába ka nu lhe'esi Jerusalén‑ni rakakinna geke, lhe ttu ttu ságaba rutselaru Tata Xisiha adíru ka benne chi ga'ananie odilábie ke, rutsele ke len ka benne chi ria leke gebie.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.