Atos 26
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Nianna tti ra Agripa‑ni Pabluha:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 ―Yalhá itta du lasia nasá de rinnea arlo kwinalu xa tata Agripa. Rinnea kini rigixxi'iaya ge iyá tte nu rusia ka benne Israel‑ni ikia.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Kumu ri'itu ka benne Israel, gwa yu xeaba kwinalu iyába nu labintu ruintu lhe nu ridaka len luesitu lhe. De nuní nna rinnabaa len kwinalu bedochi nagalu kia.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ’Iyába ka nu Israel‑ni, ttili ankaa nu kwitiha, gwa yú xeabakana gasina uka elha ruin kia tti ugwekia lagwi gekaniha lhe tti udoa lhe'esi Jerusalén‑ni lhe.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Anágaba lhe nu reha‑li chi ankabiakinna neti. Laxkala ganna raka lekani kixxi'akana nuxa ankaa, gwakaba kixxi'akana. Neti ankaa fariseo, delába selaa lhe'e ttu dhi ka benne gwa rudo tsitsiruke tisa ge nu ria letu lhe ge nu ruintu lhe.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ttaka nnanna de ruxxenba lasia ge nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne uka xuttotuha utebie getu, de nuha‑ba nna riso dua arlo kwinalu.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 De nu chi ra Tata Do Yebáha utebie getu, de nuha nna iyábatu ka benne tsi'inu (12) dhi datiatu benne tee lábie Israel, rela lhe resá lhe rulhatu le'a ge Tata Do Yebáha lhe rudú xibitu arloe lhe, kumu ruxxenba letu deki gwinbe nu chi rabie. Neti nna de ge nuníba ruxxen lasia, de nuníba nna adí ka benne Israel‑ni rebi'i noolake neti xa tata Agripa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Lebi'i nna, ¿beaka a ria lele deki gwa daaba Tata Do Yebáha elhidhe ka benne chi uttiha?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Anágaba neti sisi'a tteha ukati bikalaba unia kini dhaaya utse'e looa ka benne chi ria leke ge Jesús ge Nazaret‑ni.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Aníha‑ba benia lhe'esi Jerusalén‑ni. Ka bixxudi ka nu loniha betekana lo neda kia kini ugwekia bedaxxua ixe ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, nianna bedheaya ke lisiyya. Anágaba tti chi ralha ka benneha uttikana ke, iyágaba neti beda'a ro'a deki gattiba ka benneha.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ixe lidú gwatta'aya lhe'e iyába ka yo'o ata rudhetitu ka tisa ge Tata Do Yebáha, kini raayaa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Aníha benia kini bedo doelhaa ke ki innáke deki labíru ria leke gebie. Kumu yalhá bilá xxatta lasia, de nuha nna axtaba lhe'e ka yiesi dittu gwanalhaa ka benneha.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’De nuha‑ba nna diaya lhe'esi Damasco‑ni. Udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha neti lhe betegabakana lo neda kia kini sadaxxua ke.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ttiba retin tsi'inu (12) resá nuha yu'a neda diaya xa tata, ttiruba nna ttu nnelaba biláti ttu xiani dana yebáha. Raka lhalhabana, adírula yien chará ankana attichula xiani ge tatubisa‑na. Xianiha uyu'una abi'iba neti lhe abi'iba ka benne dia lania lhe.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nianna iyábatu ubixxitu lo yu nna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie tisa hebreo, ree neti: “¡Saulo! ¡Saulo! ¿Beaka neti danalhalu rudhaka disalu? Tsitsiba anka kini dhaalu edúlu lo nu ruttisinna lu‑na.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 ’Neti nna xpeye: “¿Núle nuná xa tata?” Labie nna bekabie ree: “Netiba nuní Jesús benne danalhalu rudhaka disalu.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nnanna nna beyadha nna bedú. Kumu dela nuha chi bele'e loa lenlu kini udúa lu akalu benne uinlu sina kia lhe kixxi'alu nu bilenlu nasá lhe anágaba kixxi'agabalu nu si ule'erunia lu.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Neti godilábaa lu lo ná ka nu Israel‑ni lhe lo ná ka nu abittu ankakana nu Israel lhe. Idhelhaa lu ata se'ekana,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 kini idhalilu lokani ki tte dákinna kini abitturu tsekikana uinkana nu satsa. Nu uinlakana, uinkana latsiru lhe eriakana lo ná nu xxegwiha nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha, kini de tsia lekani kia nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinkana lhe anágaba lhe galhagabakana dhíkana nu dhi ka benne chi ankake gebie.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Laxkala de nuha nna xa tata Agripa, bedobaa tisa ge benne bela'ati yebáha, delába benne belise netiha.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 De nuha nna lade'a tte utea utixxi'ania ka benne se'e Damasco‑ni. Iki dela nuha nna tti diaya Jerusalén‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e lo yu ge Judea‑ni lhe. Nialiba nna tti diaya ata se'e ka benne abittu ankake nu Israel. Iyábake utixxi'ania ke kini odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha nna uinke latsiru kini aníha nna ule'e deki gwalí chi bodúna ke ge nu ruinkeha.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 De nuníba nna bedaxxu ka benne Israel‑ni neti ro'o yotuha nna benke uttike neti.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ttaka Tata Do Yebáha gwa rakaba lenie neti. Laxkala axtaba nasá sa rekibaa rigixxi'ania ka benne, delába ka benne ra xxeni leke lhe ka benne abittu ra xxeni leke lhe. Labí rigixxi'aya nu abittu raxxína len nu unne ka profetaha lhe len nu unne Moisés‑ni lhe. Ka benneha rigixxi'ake ge nu aka,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 delába unneke ráke deki benne anke Cristuha teeki gatti benneha nna labe lade'a tte eyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha, kini kixxi'anie ka benne Israel lhe ka benne abittu ankake nu Israel lhe, kixxi'anie ke ka tisa ka nu anka attiba xiani kini tte dákanie gasina odilábie ke.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Nuha‑ba bekabi Pabluha ge nu rusiakana ikiniha. Nianna tti unne Festuha idisa, rana na:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ttaka Pabluha nna bekabina rana:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Naba do tata Agripa‑na, gwa yu xeabe ge nu rigixxi'aya‑ni. De nuha nna xen su lasiba rinnea arloe. Kumu neti yu xeabaa deki labie gwa yube ge iyá nu rigixxi'iaya‑ni, kumu labí gatsi uka nuní.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Naba dolu xa tata Agripa, ¿si gwa ria le kwinalu ge nu unne ka profeta ge Tata Do Yebáha? Neti yua deki gwa riaba lelu.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripa‑ni nna bekabina ge Pabluha, rana:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pabluha nna rana na:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Iki de chi ra Pabluha aníha, nianna tti bedú lii Agripa‑ni lenna Festuha lhe Berenice‑ni lhe adíru ka nu se'e lenkanaha lhe.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Tti beriakana niha nna ra luesikani:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa‑ni nna rana Festuha:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.