Atos 26

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nianna tti ra Agripa‑ni Pabluha:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ―Yalhá itta du lasia nasá de rinnea arlo kwinalu xa tata Agripa. Rinnea kini rigixxi'iaya ge iyá tte nu rusia ka benne Israel‑ni ikia.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Kumu ri'itu ka benne Israel, gwa yu xeaba kwinalu iyába nu labintu ruintu lhe nu ridaka len luesitu lhe. De nuní nna rinnabaa len kwinalu bedochi nagalu kia.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Iyába ka nu Israel‑ni, ttili ankaa nu kwitiha, gwa yú xeabakana gasina uka elha ruin kia tti ugwekia lagwi gekaniha lhe tti udoa lhe'esi Jerusalén‑ni lhe.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Anágaba lhe nu reha‑li chi ankabiakinna neti. Laxkala ganna raka lekani kixxi'akana nuxa ankaa, gwakaba kixxi'akana. Neti ankaa fariseo, delába selaa lhe'e ttu dhi ka benne gwa rudo tsitsiruke tisa ge nu ria letu lhe ge nu ruintu lhe.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ttaka nnanna de ruxxenba lasia ge nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne uka xuttotuha utebie getu, de nuha‑ba nna riso dua arlo kwinalu.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 De nu chi ra Tata Do Yebáha utebie getu, de nuha nna iyábatu ka benne tsi'inu (12) dhi datiatu benne tee lábie Israel, rela lhe resá lhe rulhatu le'a ge Tata Do Yebáha lhe rudú xibitu arloe lhe, kumu ruxxenba letu deki gwinbe nu chi rabie. Neti nna de ge nuníba ruxxen lasia, de nuníba nna adí ka benne Israel‑ni rebi'i noolake neti xa tata Agripa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Lebi'i nna, ¿beaka a ria lele deki gwa daaba Tata Do Yebáha elhidhe ka benne chi uttiha?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Anágaba neti sisi'a tteha ukati bikalaba unia kini dhaaya utse'e looa ka benne chi ria leke ge Jesús ge Nazaret‑ni.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Aníha‑ba benia lhe'esi Jerusalén‑ni. Ka bixxudi ka nu loniha betekana lo neda kia kini ugwekia bedaxxua ixe ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, nianna bedheaya ke lisiyya. Anágaba tti chi ralha ka benneha uttikana ke, iyágaba neti beda'a ro'a deki gattiba ka benneha.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ixe lidú gwatta'aya lhe'e iyába ka yo'o ata rudhetitu ka tisa ge Tata Do Yebáha, kini raayaa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Aníha benia kini bedo doelhaa ke ki innáke deki labíru ria leke gebie. Kumu yalhá bilá xxatta lasia, de nuha nna axtaba lhe'e ka yiesi dittu gwanalhaa ka benneha.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’De nuha‑ba nna diaya lhe'esi Damasco‑ni. Udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha neti lhe betegabakana lo neda kia kini sadaxxua ke.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ttiba retin tsi'inu (12) resá nuha yu'a neda diaya xa tata, ttiruba nna ttu nnelaba biláti ttu xiani dana yebáha. Raka lhalhabana, adírula yien chará ankana attichula xiani ge tatubisa‑na. Xianiha uyu'una abi'iba neti lhe abi'iba ka benne dia lania lhe.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nianna iyábatu ubixxitu lo yu nna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie tisa hebreo, ree neti: “¡Saulo! ¡Saulo! ¿Beaka neti danalhalu rudhaka disalu? Tsitsiba anka kini dhaalu edúlu lo nu ruttisinna lu‑na.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 ’Neti nna xpeye: “¿Núle nuná xa tata?” Labie nna bekabie ree: “Netiba nuní Jesús benne danalhalu rudhaka disalu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nnanna nna beyadha nna bedú. Kumu dela nuha chi bele'e loa lenlu kini udúa lu akalu benne uinlu sina kia lhe kixxi'alu nu bilenlu nasá lhe anágaba kixxi'agabalu nu si ule'erunia lu.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Neti godilábaa lu lo ná ka nu Israel‑ni lhe lo ná ka nu abittu ankakana nu Israel lhe. Idhelhaa lu ata se'ekana,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 kini idhalilu lokani ki tte dákinna kini abitturu tsekikana uinkana nu satsa. Nu uinlakana, uinkana latsiru lhe eriakana lo ná nu xxegwiha nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha, kini de tsia lekani kia nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinkana lhe anágaba lhe galhagabakana dhíkana nu dhi ka benne chi ankake gebie.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’Laxkala de nuha nna xa tata Agripa, bedobaa tisa ge benne bela'ati yebáha, delába benne belise netiha.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 De nuha nna lade'a tte utea utixxi'ania ka benne se'e Damasco‑ni. Iki dela nuha nna tti diaya Jerusalén‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e lo yu ge Judea‑ni lhe. Nialiba nna tti diaya ata se'e ka benne abittu ankake nu Israel. Iyábake utixxi'ania ke kini odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha nna uinke latsiru kini aníha nna ule'e deki gwalí chi bodúna ke ge nu ruinkeha.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 De nuníba nna bedaxxu ka benne Israel‑ni neti ro'o yotuha nna benke uttike neti.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ttaka Tata Do Yebáha gwa rakaba lenie neti. Laxkala axtaba nasá sa rekibaa rigixxi'ania ka benne, delába ka benne ra xxeni leke lhe ka benne abittu ra xxeni leke lhe. Labí rigixxi'aya nu abittu raxxína len nu unne ka profetaha lhe len nu unne Moisés‑ni lhe. Ka benneha rigixxi'ake ge nu aka,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 delába unneke ráke deki benne anke Cristuha teeki gatti benneha nna labe lade'a tte eyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha, kini kixxi'anie ka benne Israel lhe ka benne abittu ankake nu Israel lhe, kixxi'anie ke ka tisa ka nu anka attiba xiani kini tte dákanie gasina odilábie ke.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Nuha‑ba bekabi Pabluha ge nu rusiakana ikiniha. Nianna tti unne Festuha idisa, rana na:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ttaka Pabluha nna bekabina rana:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Naba do tata Agripa‑na, gwa yu xeabe ge nu rigixxi'aya‑ni. De nuha nna xen su lasiba rinnea arloe. Kumu neti yu xeabaa deki labie gwa yube ge iyá nu rigixxi'iaya‑ni, kumu labí gatsi uka nuní.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Naba dolu xa tata Agripa, ¿si gwa ria le kwinalu ge nu unne ka profeta ge Tata Do Yebáha? Neti yua deki gwa riaba lelu.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agripa‑ni nna bekabina ge Pabluha, rana:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pabluha nna rana na:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Iki de chi ra Pabluha aníha, nianna tti bedú lii Agripa‑ni lenna Festuha lhe Berenice‑ni lhe adíru ka nu se'e lenkanaha lhe.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Tti beriakana niha nna ra luesikani:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa‑ni nna rana Festuha:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.