Atos 26

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nianna tti ra Agripa‑ni Pabluha:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Yalhá itta du lasia nasá de rinnea arlo kwinalu xa tata Agripa. Rinnea kini rigixxi'iaya ge iyá tte nu rusia ka benne Israel‑ni ikia.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Kumu ri'itu ka benne Israel, gwa yu xeaba kwinalu iyába nu labintu ruintu lhe nu ridaka len luesitu lhe. De nuní nna rinnabaa len kwinalu bedochi nagalu kia.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Iyába ka nu Israel‑ni, ttili ankaa nu kwitiha, gwa yú xeabakana gasina uka elha ruin kia tti ugwekia lagwi gekaniha lhe tti udoa lhe'esi Jerusalén‑ni lhe.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Anágaba lhe nu reha‑li chi ankabiakinna neti. Laxkala ganna raka lekani kixxi'akana nuxa ankaa, gwakaba kixxi'akana. Neti ankaa fariseo, delába selaa lhe'e ttu dhi ka benne gwa rudo tsitsiruke tisa ge nu ria letu lhe ge nu ruintu lhe.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ttaka nnanna de ruxxenba lasia ge nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne uka xuttotuha utebie getu, de nuha‑ba nna riso dua arlo kwinalu.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 De nu chi ra Tata Do Yebáha utebie getu, de nuha nna iyábatu ka benne tsi'inu (12) dhi datiatu benne tee lábie Israel, rela lhe resá lhe rulhatu le'a ge Tata Do Yebáha lhe rudú xibitu arloe lhe, kumu ruxxenba letu deki gwinbe nu chi rabie. Neti nna de ge nuníba ruxxen lasia, de nuníba nna adí ka benne Israel‑ni rebi'i noolake neti xa tata Agripa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Lebi'i nna, ¿beaka a ria lele deki gwa daaba Tata Do Yebáha elhidhe ka benne chi uttiha?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Anágaba neti sisi'a tteha ukati bikalaba unia kini dhaaya utse'e looa ka benne chi ria leke ge Jesús ge Nazaret‑ni.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Aníha‑ba benia lhe'esi Jerusalén‑ni. Ka bixxudi ka nu loniha betekana lo neda kia kini ugwekia bedaxxua ixe ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, nianna bedheaya ke lisiyya. Anágaba tti chi ralha ka benneha uttikana ke, iyágaba neti beda'a ro'a deki gattiba ka benneha.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ixe lidú gwatta'aya lhe'e iyába ka yo'o ata rudhetitu ka tisa ge Tata Do Yebáha, kini raayaa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Aníha benia kini bedo doelhaa ke ki innáke deki labíru ria leke gebie. Kumu yalhá bilá xxatta lasia, de nuha nna axtaba lhe'e ka yiesi dittu gwanalhaa ka benneha.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’De nuha‑ba nna diaya lhe'esi Damasco‑ni. Udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha neti lhe betegabakana lo neda kia kini sadaxxua ke.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ttiba retin tsi'inu (12) resá nuha yu'a neda diaya xa tata, ttiruba nna ttu nnelaba biláti ttu xiani dana yebáha. Raka lhalhabana, adírula yien chará ankana attichula xiani ge tatubisa‑na. Xianiha uyu'una abi'iba neti lhe abi'iba ka benne dia lania lhe.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nianna iyábatu ubixxitu lo yu nna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie tisa hebreo, ree neti: “¡Saulo! ¡Saulo! ¿Beaka neti danalhalu rudhaka disalu? Tsitsiba anka kini dhaalu edúlu lo nu ruttisinna lu‑na.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 ’Neti nna xpeye: “¿Núle nuná xa tata?” Labie nna bekabie ree: “Netiba nuní Jesús benne danalhalu rudhaka disalu.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nnanna nna beyadha nna bedú. Kumu dela nuha chi bele'e loa lenlu kini udúa lu akalu benne uinlu sina kia lhe kixxi'alu nu bilenlu nasá lhe anágaba kixxi'agabalu nu si ule'erunia lu.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Neti godilábaa lu lo ná ka nu Israel‑ni lhe lo ná ka nu abittu ankakana nu Israel lhe. Idhelhaa lu ata se'ekana,
17 livrando-te deste povo e
18 kini idhalilu lokani ki tte dákinna kini abitturu tsekikana uinkana nu satsa. Nu uinlakana, uinkana latsiru lhe eriakana lo ná nu xxegwiha nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha, kini de tsia lekani kia nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinkana lhe anágaba lhe galhagabakana dhíkana nu dhi ka benne chi ankake gebie.”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 ’Laxkala de nuha nna xa tata Agripa, bedobaa tisa ge benne bela'ati yebáha, delába benne belise netiha.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 De nuha nna lade'a tte utea utixxi'ania ka benne se'e Damasco‑ni. Iki dela nuha nna tti diaya Jerusalén‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e lo yu ge Judea‑ni lhe. Nialiba nna tti diaya ata se'e ka benne abittu ankake nu Israel. Iyábake utixxi'ania ke kini odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha nna uinke latsiru kini aníha nna ule'e deki gwalí chi bodúna ke ge nu ruinkeha.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 De nuníba nna bedaxxu ka benne Israel‑ni neti ro'o yotuha nna benke uttike neti.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ttaka Tata Do Yebáha gwa rakaba lenie neti. Laxkala axtaba nasá sa rekibaa rigixxi'ania ka benne, delába ka benne ra xxeni leke lhe ka benne abittu ra xxeni leke lhe. Labí rigixxi'aya nu abittu raxxína len nu unne ka profetaha lhe len nu unne Moisés‑ni lhe. Ka benneha rigixxi'ake ge nu aka,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 delába unneke ráke deki benne anke Cristuha teeki gatti benneha nna labe lade'a tte eyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha, kini kixxi'anie ka benne Israel lhe ka benne abittu ankake nu Israel lhe, kixxi'anie ke ka tisa ka nu anka attiba xiani kini tte dákanie gasina odilábie ke.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Nuha‑ba bekabi Pabluha ge nu rusiakana ikiniha. Nianna tti unne Festuha idisa, rana na:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ttaka Pabluha nna bekabina rana:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Naba do tata Agripa‑na, gwa yu xeabe ge nu rigixxi'aya‑ni. De nuha nna xen su lasiba rinnea arloe. Kumu neti yu xeabaa deki labie gwa yube ge iyá nu rigixxi'iaya‑ni, kumu labí gatsi uka nuní.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Naba dolu xa tata Agripa, ¿si gwa ria le kwinalu ge nu unne ka profeta ge Tata Do Yebáha? Neti yua deki gwa riaba lelu.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa‑ni nna bekabina ge Pabluha, rana:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pabluha nna rana na:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Iki de chi ra Pabluha aníha, nianna tti bedú lii Agripa‑ni lenna Festuha lhe Berenice‑ni lhe adíru ka nu se'e lenkanaha lhe.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Tti beriakana niha nna ra luesikani:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa‑ni nna rana Festuha:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.