Atos 26

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nianna tti ra Agripa‑ni Pabluha:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Yalhá itta du lasia nasá de rinnea arlo kwinalu xa tata Agripa. Rinnea kini rigixxi'iaya ge iyá tte nu rusia ka benne Israel‑ni ikia.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Kumu ri'itu ka benne Israel, gwa yu xeaba kwinalu iyába nu labintu ruintu lhe nu ridaka len luesitu lhe. De nuní nna rinnabaa len kwinalu bedochi nagalu kia.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Iyába ka nu Israel‑ni, ttili ankaa nu kwitiha, gwa yú xeabakana gasina uka elha ruin kia tti ugwekia lagwi gekaniha lhe tti udoa lhe'esi Jerusalén‑ni lhe.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Anágaba lhe nu reha‑li chi ankabiakinna neti. Laxkala ganna raka lekani kixxi'akana nuxa ankaa, gwakaba kixxi'akana. Neti ankaa fariseo, delába selaa lhe'e ttu dhi ka benne gwa rudo tsitsiruke tisa ge nu ria letu lhe ge nu ruintu lhe.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ttaka nnanna de ruxxenba lasia ge nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne uka xuttotuha utebie getu, de nuha‑ba nna riso dua arlo kwinalu.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 De nu chi ra Tata Do Yebáha utebie getu, de nuha nna iyábatu ka benne tsi'inu (12) dhi datiatu benne tee lábie Israel, rela lhe resá lhe rulhatu le'a ge Tata Do Yebáha lhe rudú xibitu arloe lhe, kumu ruxxenba letu deki gwinbe nu chi rabie. Neti nna de ge nuníba ruxxen lasia, de nuníba nna adí ka benne Israel‑ni rebi'i noolake neti xa tata Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Lebi'i nna, ¿beaka a ria lele deki gwa daaba Tata Do Yebáha elhidhe ka benne chi uttiha?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Anágaba neti sisi'a tteha ukati bikalaba unia kini dhaaya utse'e looa ka benne chi ria leke ge Jesús ge Nazaret‑ni.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Aníha‑ba benia lhe'esi Jerusalén‑ni. Ka bixxudi ka nu loniha betekana lo neda kia kini ugwekia bedaxxua ixe ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, nianna bedheaya ke lisiyya. Anágaba tti chi ralha ka benneha uttikana ke, iyágaba neti beda'a ro'a deki gattiba ka benneha.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ixe lidú gwatta'aya lhe'e iyába ka yo'o ata rudhetitu ka tisa ge Tata Do Yebáha, kini raayaa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Aníha benia kini bedo doelhaa ke ki innáke deki labíru ria leke gebie. Kumu yalhá bilá xxatta lasia, de nuha nna axtaba lhe'e ka yiesi dittu gwanalhaa ka benneha.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’De nuha‑ba nna diaya lhe'esi Damasco‑ni. Udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha neti lhe betegabakana lo neda kia kini sadaxxua ke.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ttiba retin tsi'inu (12) resá nuha yu'a neda diaya xa tata, ttiruba nna ttu nnelaba biláti ttu xiani dana yebáha. Raka lhalhabana, adírula yien chará ankana attichula xiani ge tatubisa‑na. Xianiha uyu'una abi'iba neti lhe abi'iba ka benne dia lania lhe.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nianna iyábatu ubixxitu lo yu nna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie tisa hebreo, ree neti: “¡Saulo! ¡Saulo! ¿Beaka neti danalhalu rudhaka disalu? Tsitsiba anka kini dhaalu edúlu lo nu ruttisinna lu‑na.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 ’Neti nna xpeye: “¿Núle nuná xa tata?” Labie nna bekabie ree: “Netiba nuní Jesús benne danalhalu rudhaka disalu.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nnanna nna beyadha nna bedú. Kumu dela nuha chi bele'e loa lenlu kini udúa lu akalu benne uinlu sina kia lhe kixxi'alu nu bilenlu nasá lhe anágaba kixxi'agabalu nu si ule'erunia lu.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Neti godilábaa lu lo ná ka nu Israel‑ni lhe lo ná ka nu abittu ankakana nu Israel lhe. Idhelhaa lu ata se'ekana,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 kini idhalilu lokani ki tte dákinna kini abitturu tsekikana uinkana nu satsa. Nu uinlakana, uinkana latsiru lhe eriakana lo ná nu xxegwiha nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha, kini de tsia lekani kia nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinkana lhe anágaba lhe galhagabakana dhíkana nu dhi ka benne chi ankake gebie.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Laxkala de nuha nna xa tata Agripa, bedobaa tisa ge benne bela'ati yebáha, delába benne belise netiha.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 De nuha nna lade'a tte utea utixxi'ania ka benne se'e Damasco‑ni. Iki dela nuha nna tti diaya Jerusalén‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e lo yu ge Judea‑ni lhe. Nialiba nna tti diaya ata se'e ka benne abittu ankake nu Israel. Iyábake utixxi'ania ke kini odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha nna uinke latsiru kini aníha nna ule'e deki gwalí chi bodúna ke ge nu ruinkeha.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 De nuníba nna bedaxxu ka benne Israel‑ni neti ro'o yotuha nna benke uttike neti.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ttaka Tata Do Yebáha gwa rakaba lenie neti. Laxkala axtaba nasá sa rekibaa rigixxi'ania ka benne, delába ka benne ra xxeni leke lhe ka benne abittu ra xxeni leke lhe. Labí rigixxi'aya nu abittu raxxína len nu unne ka profetaha lhe len nu unne Moisés‑ni lhe. Ka benneha rigixxi'ake ge nu aka,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 delába unneke ráke deki benne anke Cristuha teeki gatti benneha nna labe lade'a tte eyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha, kini kixxi'anie ka benne Israel lhe ka benne abittu ankake nu Israel lhe, kixxi'anie ke ka tisa ka nu anka attiba xiani kini tte dákanie gasina odilábie ke.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Nuha‑ba bekabi Pabluha ge nu rusiakana ikiniha. Nianna tti unne Festuha idisa, rana na:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ttaka Pabluha nna bekabina rana:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Naba do tata Agripa‑na, gwa yu xeabe ge nu rigixxi'aya‑ni. De nuha nna xen su lasiba rinnea arloe. Kumu neti yu xeabaa deki labie gwa yube ge iyá nu rigixxi'iaya‑ni, kumu labí gatsi uka nuní.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Naba dolu xa tata Agripa, ¿si gwa ria le kwinalu ge nu unne ka profeta ge Tata Do Yebáha? Neti yua deki gwa riaba lelu.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripa‑ni nna bekabina ge Pabluha, rana:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pabluha nna rana na:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Iki de chi ra Pabluha aníha, nianna tti bedú lii Agripa‑ni lenna Festuha lhe Berenice‑ni lhe adíru ka nu se'e lenkanaha lhe.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Tti beriakana niha nna ra luesikani:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa‑ni nna rana Festuha:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.