Atos 25

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festuha bisinna lhe'esi Cesarea‑ni edí ladini kini innabiana ka yiesi se'e itúba ka daka niha. Iki de chi uka tsunna ubisa bedí ladini lhe'esi Cesarea‑ni, nianna tti biriana diana lhe'esi Jerusalén‑ni.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tti chi rena niha nna ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu loni ge ka nu Israel‑ni lhe ugíakana gwattixxi'akinna na ge nu rusiakana iki Pabluha.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Rinnabakana kini uinna ttu elha tsagwi edhelhana Pabluha kini esiana Jerusalén‑ni. Aníha rákana kumu de rulha lekani tse'ekana ukatsi lokani kwe'e nedaha kini uttikana Pabluha ganna chi deyu'una neda dedána.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festuha nna bekabina rana kana:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Rágabana kana:
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ttiba xxunu o tsii ubisa udo Festuha lhe'esi Jerusalén‑ni, niala nna tti deyyana besinna lhe'esi Cesarea. Beyeki dilaha nna bedona ro'o mexa geniha ata ruinna elhuxtisiha, nianna tti udhelhana kini gwaxxíkana Pabluha kini iso duna arloni.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Tti uta'a Pabluha ata do Festuha nna ka nu Israel ka nu daa Jerusalén‑ni ubiga ttebakana use'ekana abi'iba kwe'e Pabluha. Nianna ixeba nu rusiakana ikini lhe xxeniba anka nu rákana deki benna, ttaka labí biria lii deki gwalí benna nu rusiakana ikiniha.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pabluha nna bekabina, rana:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ttaka kumu Festuha de raka leni eya'an tsena len ka nu Israel‑ni, aníoka nna unnaba tisana Pabluha, rana na:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pabluha nna bekabina, rana:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ganna bixa tulha xxeni daya o benia ttu bixa nu dika ralhaa gattia, la'ania nna labí dhu disa neti gattia. Ttaka ganna si abíba lii nu rusiake ikia‑ni, la'ania nna lanú nu aka geni kwenta otena neti lasi ná ka benne‑ni. Nnanna nna rinnabaa len kwinalu, arlo César benne rinnabia xeniha‑liba, niha‑liba tsiaya kini benneha unie elhuxtisi kia.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festuha nna iki de chi unne lenna adíru ka nu se'e kwe'eniha, nianna tti rana Pabluha:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Uteba ttu chupa ubisa, nianna tti dia Agripa nu rinnabiaha lenna Berenice, diakana lhe'esi Cesarea‑ni kini tagwekana Festuha ttu padiuxi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Isá toba use'ekana lhe'esi Cesarea‑ni, de nuha nna Festuha utixxi'enna Agripa‑ni ge Pabluha, rana na:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ge nuní unne ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni tti ugíaya lhe'esi Jerusalén‑ni. Unnabakana len neti kini ukinnia nuní.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ttaka neti nna bekabia gekani, xpeya kana: “Ri'itu ka nu ruin elhuxtisi ge Roma‑ni labí labintu urixxi ukinnitu ttu benne ganna abíba chi biso due len ka nu rusiakana ikieha arlo ttu xueda lhe anágaba lhe teeki dhi benneha lo neda kini ekabie ge nu rusiakana ikieha, kini aníha nna ule'e ganna si gwalí nu rusiakana ikieha.”
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Laxkala tti bisiakana nii, neti labí uledaa. Beyeki dilaha nna bedo ttebaa ro'o mexa kia‑ni nna udhelhaa kini gwaleakana Pablu‑ni.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ka nu rusiakana ikiniha, ttu se'ebakana rukinnikana na, ttaka labí rusiakana ikini ttu tulha xxeni nu rakati benna.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Beta rusiakana ikini de labí rudona tisa ge nu ria lekani lhe anágaba lhe rusiagabakana ikini ge ttu nubiyú tee láni Jesús. Nuha chiba uttina, ttaka Pablu‑ni nna rana deki anka benba nuha.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ttaka neti kumu de labí yua ge nu rinnekanaha, de nuha nna unnaba tisaa Pablu‑ni, xpeya na: “Si gwa raka lelu eyyalu Jerusalén‑ni kini niha‑liba aka elhuxtisi gelu.”
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ttaka lana nna labí uka leni. Unnabalana tsiana kini iso duna arlo César benne rinnabia xeniha. Aníha uka nna xpeya nu baninna ka soldaduha uyú tsitsikana na axtaliba ganna chi idhelhaa na tsiana Roma.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Nianna tti ra Agripa‑ni Festuha:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Beyeki dilaha nna Agripa‑ni lenna Berenice‑ni yalhá xxeni ra lekani uta'akana lhe'e yo'o lagwiha itupa lenkana ka nu ruinkana mandadu ka soldaduha lhe adíru ka nu loni ge yiesiha lhe. Festuha nna udhelha ttebana kini gwaleakana Pabluha kini iso duna arloni.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Nianna ra Festuha:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ttaka neti rakati labí benna nu dika ralhana gattina. Anágaba nna la labana unnabana tsiana kini iso duna arlo César benne rinnabia xeniha. De nuha nna neti chiba bokinni ikia idhelhabaa na arlo benneha.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ttaka kumu neti de labí yua bixattiga benna kini aníha‑chu nna udoa lo yetsi idhelhaa len benneha, de nuha nna rutso dua na arlole, lade'a tte arlo kwinalu xa tata Agripa, kini iki de chi biyienin nagari'i bixa innána, la'ania nna chi tee ro'a bixa udoa lo yetsiha.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kumu neti rakati satsaba nuha idhelhaa ttu nu tee lisiyya attu ta subi nna abígaba kixxi'aya bixattiga ge rusiakana ikini.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.