Atos 25

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festuha bisinna lhe'esi Cesarea‑ni edí ladini kini innabiana ka yiesi se'e itúba ka daka niha. Iki de chi uka tsunna ubisa bedí ladini lhe'esi Cesarea‑ni, nianna tti biriana diana lhe'esi Jerusalén‑ni.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Tti chi rena niha nna ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu loni ge ka nu Israel‑ni lhe ugíakana gwattixxi'akinna na ge nu rusiakana iki Pabluha.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Rinnabakana kini uinna ttu elha tsagwi edhelhana Pabluha kini esiana Jerusalén‑ni. Aníha rákana kumu de rulha lekani tse'ekana ukatsi lokani kwe'e nedaha kini uttikana Pabluha ganna chi deyu'una neda dedána.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festuha nna bekabina rana kana:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Rágabana kana:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ttiba xxunu o tsii ubisa udo Festuha lhe'esi Jerusalén‑ni, niala nna tti deyyana besinna lhe'esi Cesarea. Beyeki dilaha nna bedona ro'o mexa geniha ata ruinna elhuxtisiha, nianna tti udhelhana kini gwaxxíkana Pabluha kini iso duna arloni.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tti uta'a Pabluha ata do Festuha nna ka nu Israel ka nu daa Jerusalén‑ni ubiga ttebakana use'ekana abi'iba kwe'e Pabluha. Nianna ixeba nu rusiakana ikini lhe xxeniba anka nu rákana deki benna, ttaka labí biria lii deki gwalí benna nu rusiakana ikiniha.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pabluha nna bekabina, rana:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ttaka kumu Festuha de raka leni eya'an tsena len ka nu Israel‑ni, aníoka nna unnaba tisana Pabluha, rana na:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pabluha nna bekabina, rana:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ganna bixa tulha xxeni daya o benia ttu bixa nu dika ralhaa gattia, la'ania nna labí dhu disa neti gattia. Ttaka ganna si abíba lii nu rusiake ikia‑ni, la'ania nna lanú nu aka geni kwenta otena neti lasi ná ka benne‑ni. Nnanna nna rinnabaa len kwinalu, arlo César benne rinnabia xeniha‑liba, niha‑liba tsiaya kini benneha unie elhuxtisi kia.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Festuha nna iki de chi unne lenna adíru ka nu se'e kwe'eniha, nianna tti rana Pabluha:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Uteba ttu chupa ubisa, nianna tti dia Agripa nu rinnabiaha lenna Berenice, diakana lhe'esi Cesarea‑ni kini tagwekana Festuha ttu padiuxi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Isá toba use'ekana lhe'esi Cesarea‑ni, de nuha nna Festuha utixxi'enna Agripa‑ni ge Pabluha, rana na:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ge nuní unne ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni tti ugíaya lhe'esi Jerusalén‑ni. Unnabakana len neti kini ukinnia nuní.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ttaka neti nna bekabia gekani, xpeya kana: “Ri'itu ka nu ruin elhuxtisi ge Roma‑ni labí labintu urixxi ukinnitu ttu benne ganna abíba chi biso due len ka nu rusiakana ikieha arlo ttu xueda lhe anágaba lhe teeki dhi benneha lo neda kini ekabie ge nu rusiakana ikieha, kini aníha nna ule'e ganna si gwalí nu rusiakana ikieha.”
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Laxkala tti bisiakana nii, neti labí uledaa. Beyeki dilaha nna bedo ttebaa ro'o mexa kia‑ni nna udhelhaa kini gwaleakana Pablu‑ni.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ka nu rusiakana ikiniha, ttu se'ebakana rukinnikana na, ttaka labí rusiakana ikini ttu tulha xxeni nu rakati benna.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Beta rusiakana ikini de labí rudona tisa ge nu ria lekani lhe anágaba lhe rusiagabakana ikini ge ttu nubiyú tee láni Jesús. Nuha chiba uttina, ttaka Pablu‑ni nna rana deki anka benba nuha.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ttaka neti kumu de labí yua ge nu rinnekanaha, de nuha nna unnaba tisaa Pablu‑ni, xpeya na: “Si gwa raka lelu eyyalu Jerusalén‑ni kini niha‑liba aka elhuxtisi gelu.”
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ttaka lana nna labí uka leni. Unnabalana tsiana kini iso duna arlo César benne rinnabia xeniha. Aníha uka nna xpeya nu baninna ka soldaduha uyú tsitsikana na axtaliba ganna chi idhelhaa na tsiana Roma.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Nianna tti ra Agripa‑ni Festuha:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Beyeki dilaha nna Agripa‑ni lenna Berenice‑ni yalhá xxeni ra lekani uta'akana lhe'e yo'o lagwiha itupa lenkana ka nu ruinkana mandadu ka soldaduha lhe adíru ka nu loni ge yiesiha lhe. Festuha nna udhelha ttebana kini gwaleakana Pabluha kini iso duna arloni.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Nianna ra Festuha:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ttaka neti rakati labí benna nu dika ralhana gattina. Anágaba nna la labana unnabana tsiana kini iso duna arlo César benne rinnabia xeniha. De nuha nna neti chiba bokinni ikia idhelhabaa na arlo benneha.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ttaka kumu neti de labí yua bixattiga benna kini aníha‑chu nna udoa lo yetsi idhelhaa len benneha, de nuha nna rutso dua na arlole, lade'a tte arlo kwinalu xa tata Agripa, kini iki de chi biyienin nagari'i bixa innána, la'ania nna chi tee ro'a bixa udoa lo yetsiha.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kumu neti rakati satsaba nuha idhelhaa ttu nu tee lisiyya attu ta subi nna abígaba kixxi'aya bixattiga ge rusiakana ikini.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.