Atos 25

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festuha bisinna lhe'esi Cesarea‑ni edí ladini kini innabiana ka yiesi se'e itúba ka daka niha. Iki de chi uka tsunna ubisa bedí ladini lhe'esi Cesarea‑ni, nianna tti biriana diana lhe'esi Jerusalén‑ni.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Tti chi rena niha nna ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu loni ge ka nu Israel‑ni lhe ugíakana gwattixxi'akinna na ge nu rusiakana iki Pabluha.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Rinnabakana kini uinna ttu elha tsagwi edhelhana Pabluha kini esiana Jerusalén‑ni. Aníha rákana kumu de rulha lekani tse'ekana ukatsi lokani kwe'e nedaha kini uttikana Pabluha ganna chi deyu'una neda dedána.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festuha nna bekabina rana kana:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Rágabana kana:
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ttiba xxunu o tsii ubisa udo Festuha lhe'esi Jerusalén‑ni, niala nna tti deyyana besinna lhe'esi Cesarea. Beyeki dilaha nna bedona ro'o mexa geniha ata ruinna elhuxtisiha, nianna tti udhelhana kini gwaxxíkana Pabluha kini iso duna arloni.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tti uta'a Pabluha ata do Festuha nna ka nu Israel ka nu daa Jerusalén‑ni ubiga ttebakana use'ekana abi'iba kwe'e Pabluha. Nianna ixeba nu rusiakana ikini lhe xxeniba anka nu rákana deki benna, ttaka labí biria lii deki gwalí benna nu rusiakana ikiniha.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pabluha nna bekabina, rana:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ttaka kumu Festuha de raka leni eya'an tsena len ka nu Israel‑ni, aníoka nna unnaba tisana Pabluha, rana na:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pabluha nna bekabina, rana:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ganna bixa tulha xxeni daya o benia ttu bixa nu dika ralhaa gattia, la'ania nna labí dhu disa neti gattia. Ttaka ganna si abíba lii nu rusiake ikia‑ni, la'ania nna lanú nu aka geni kwenta otena neti lasi ná ka benne‑ni. Nnanna nna rinnabaa len kwinalu, arlo César benne rinnabia xeniha‑liba, niha‑liba tsiaya kini benneha unie elhuxtisi kia.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Festuha nna iki de chi unne lenna adíru ka nu se'e kwe'eniha, nianna tti rana Pabluha:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Uteba ttu chupa ubisa, nianna tti dia Agripa nu rinnabiaha lenna Berenice, diakana lhe'esi Cesarea‑ni kini tagwekana Festuha ttu padiuxi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Isá toba use'ekana lhe'esi Cesarea‑ni, de nuha nna Festuha utixxi'enna Agripa‑ni ge Pabluha, rana na:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ge nuní unne ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni tti ugíaya lhe'esi Jerusalén‑ni. Unnabakana len neti kini ukinnia nuní.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ttaka neti nna bekabia gekani, xpeya kana: “Ri'itu ka nu ruin elhuxtisi ge Roma‑ni labí labintu urixxi ukinnitu ttu benne ganna abíba chi biso due len ka nu rusiakana ikieha arlo ttu xueda lhe anágaba lhe teeki dhi benneha lo neda kini ekabie ge nu rusiakana ikieha, kini aníha nna ule'e ganna si gwalí nu rusiakana ikieha.”
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Laxkala tti bisiakana nii, neti labí uledaa. Beyeki dilaha nna bedo ttebaa ro'o mexa kia‑ni nna udhelhaa kini gwaleakana Pablu‑ni.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ka nu rusiakana ikiniha, ttu se'ebakana rukinnikana na, ttaka labí rusiakana ikini ttu tulha xxeni nu rakati benna.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Beta rusiakana ikini de labí rudona tisa ge nu ria lekani lhe anágaba lhe rusiagabakana ikini ge ttu nubiyú tee láni Jesús. Nuha chiba uttina, ttaka Pablu‑ni nna rana deki anka benba nuha.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ttaka neti kumu de labí yua ge nu rinnekanaha, de nuha nna unnaba tisaa Pablu‑ni, xpeya na: “Si gwa raka lelu eyyalu Jerusalén‑ni kini niha‑liba aka elhuxtisi gelu.”
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ttaka lana nna labí uka leni. Unnabalana tsiana kini iso duna arlo César benne rinnabia xeniha. Aníha uka nna xpeya nu baninna ka soldaduha uyú tsitsikana na axtaliba ganna chi idhelhaa na tsiana Roma.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Nianna tti ra Agripa‑ni Festuha:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Beyeki dilaha nna Agripa‑ni lenna Berenice‑ni yalhá xxeni ra lekani uta'akana lhe'e yo'o lagwiha itupa lenkana ka nu ruinkana mandadu ka soldaduha lhe adíru ka nu loni ge yiesiha lhe. Festuha nna udhelha ttebana kini gwaleakana Pabluha kini iso duna arloni.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Nianna ra Festuha:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ttaka neti rakati labí benna nu dika ralhana gattina. Anágaba nna la labana unnabana tsiana kini iso duna arlo César benne rinnabia xeniha. De nuha nna neti chiba bokinni ikia idhelhabaa na arlo benneha.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ttaka kumu neti de labí yua bixattiga benna kini aníha‑chu nna udoa lo yetsi idhelhaa len benneha, de nuha nna rutso dua na arlole, lade'a tte arlo kwinalu xa tata Agripa, kini iki de chi biyienin nagari'i bixa innána, la'ania nna chi tee ro'a bixa udoa lo yetsiha.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kumu neti rakati satsaba nuha idhelhaa ttu nu tee lisiyya attu ta subi nna abígaba kixxi'aya bixattiga ge rusiakana ikini.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.