Atos 24

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ukaliba gayu ubisaha nna tti bisin Ananías nu anka bixxudi xeniha lhe'esi Cesarea‑ni, bisinna len attu chupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni. Chegabakana ttu nubiyú tee láni Tértulo. Nuha innena kwenta gekani kini udú tsitsina kana arlo nu rinnabiaha kixxi'ana bí ge rebi'i nookana Pabluha.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Tti chi du Pabluha arlokani nna udulo tteba Tértulo‑ni bedúna tisa arlo Félix nu rinnabiaha, rana nuha:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Gaxaba se'etu lhe gaxaba rekitu lhe satíaba redí baatu nu tse ruinlu. De nuha nna rugwetu kwinalu ixkixaru.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ttaka kini abitturu uttisinia lu nna rinnabaa len kwinalu edá lelu udo nagalu getu satti to.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ri'itu gwaxxakatu nubiyú du nii rekina rutsetsinna ka benne nna iyába ata rekina rilha'ana lhe'e luesi ka benne Israel‑ni. Lana ankana nu loni ge ttu dhi ka nu tee lákani nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Gwea nna bengabana ku'u ni'ani yotu getuha. De nuha nna bedaxxutu na, [bentu uintu elhuxtisi geni attiba raba lo bia bennabi getuha.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ttaka tti bisia tata Lisias, benne anke nu loni ge ka soldaduha nna idisaba runie betetuabie Pablu‑ni lo nátu.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Nianna udhelha tteba Lisias‑ni ka benne se'e nii kini etetso duke arlolu, kumu ka benne‑ni nuní rusiake iki Pablu‑ni deki bixa benna.] Laxkala kwinabalu, tti innaba tisalu na, la'ania nna tte denlu iyá nu rusiatu ikini.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ka nu Israel, ka nu daa lenkana Tértulo‑ni, rágabakana gwalíba aníha‑ba uka.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nianna tti betten ná Félix nu rinnabiaha Pabluha kini innena. Pabluha nna udulona rana:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Kwinabalu gwa dikaba innaba tisalu adí ka benne ge nu rigixxi'aya‑ni. Neti si ukaruba tu tsi'inu (12) ubisa‑ni ugwapia lhe'esi Jerusalén‑ni diaya gwedú xibi lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Labí betexxakakana neti ridaka lenia nuxa benne o rutsatsaa ke, ni ro'o yotuha lhe nigaba lhe'e ka yo'o ata rudhetitu ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe nigaba lhe'e yiesiha lhe.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Anágaba lhe labí tee bixa ule'ekana deki gwalí benia nu rusiakana ikia‑ni.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Nu kixxi'aligabania lu, neti runia sina ge Tata Do Yebaa benne anke Diosi ge ka xuttotuha, diaya lo neda ge Jesús‑ni, delába neda nu rákana deki ankana attu neda subi. Neti gwa riaba lasia iyába nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe nu ra ka tisa dia lo ka yetsi ka nu bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ruxxengaba lasia ge Tata Do Yebáha attigaba lakana ruxxen lekani gebie. Ruxxengaba lasia deki gwelhidha benbe ka benne chi uttiha, sila benke latsiru o sila benke nu satsa lhe.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 De nuha nna neti satíaba runia doelha dhoa unia latsiru arlo Tata Do Yebáha lhe unia latsiru arlo ka benne lhe.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Neti ixe ida chi rekia attu ta subi; nnannaliba nna besinaa lhe'esi Jerusalén‑ni kini dedáya gweka'ana latti belhiu ge ka benne kia, delába ka benne Israel, ka benne abittu geke tee lhe anágaba dedágabaa kini utea úna len Tata Do Yebáha lhe.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 De nuha‑ba nna dua ro'o yotuha; chiba bexí beyaria attiba chi ga'anna lo bia bennabi getuha nna ttiruba bilani ttu chupa ka benne Israel‑ni neti. Ka benneha dedáke daka Asia. La'ania labí du lania ixe ka benne, nigaba labí daya rutsatsaa ka benne.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ka benneha‑la dika tse'eke nii kini ukinnike neti ganna bixa ge do leke neti.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ganna abíba nna ka benne se'e niiba innáchuke, ¿si gwaxxakake bixa nu satsa benia tti biso dua arlo ka nu ruin elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 O, ganna abittuba de unnebaa idisa, xpeya ke: “Nnanna ruinle elhuxtisi kia, kumu de ruxxen lasia deki gwa reyaka benba ka benne chi uttiha.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Félix‑ni, kumu chi galá yuna gasina anka neda ge Jesús‑ni, nianna tti uchú lona, rana:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Nianna tti ra Félix‑ni soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldaduha eche adakabakana Pabluha lhe'e lisiyya ata ruyúkana naha. Sun tteba nna abittuba uxxikakana na, tseki lhaabana lhe abittugaba usunakana ga'a ka benne geni ki tagíake na lhe tadha'anke nu riyasinna lhe.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Iki de chi ute ttu chupa ubisaha, nianna tti bisin Félix‑ni lenna nuila geniha. Nuilaha tee láni Drusila, ankana benne Israel. Nianna udhelha Félix‑ni kini gwaxxíkana Pabluha kini udo nagani gasina ria le Pabluha ge Jesucristuha.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ttaka tti biyienin Félix‑ni nu ra Pabluha, rana deki teeki akari'i benne runi attiba ankaba geni lhe innabiari'i elha ruin geri'i lhe. Anágaba utixxi'agabana rana deki isia sá aka elhuxtisi geri'i arlo Tata Do Yebáha. Tti biyienin Félix‑ni nu ra Pabluha, nianna usibinna nna rana na:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Kumu rakin Félix‑ni gaa guteba Pabluha belhiu lenna kini odilána na. De nuha nna satti balhaba raxina na kini rinne lenna na.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Tti chi uka chupa idaha, Félix‑ni nna bedhanbana ladiniha, nianna uta'a attu nu tee láni Porcio Festo. Ttaka kumu Félix‑ni de raka leni eya'an tsena len ka nu Israel‑ni, de nuha nna bodha'anbana Pabluha lhe'e lisiyyaha.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.