Atos 24
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Ukaliba gayu ubisaha nna tti bisin Ananías nu anka bixxudi xeniha lhe'esi Cesarea‑ni, bisinna len attu chupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni. Chegabakana ttu nubiyú tee láni Tértulo. Nuha innena kwenta gekani kini udú tsitsina kana arlo nu rinnabiaha kixxi'ana bí ge rebi'i nookana Pabluha.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Tti chi du Pabluha arlokani nna udulo tteba Tértulo‑ni bedúna tisa arlo Félix nu rinnabiaha, rana nuha:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Gaxaba se'etu lhe gaxaba rekitu lhe satíaba redí baatu nu tse ruinlu. De nuha nna rugwetu kwinalu ixkixaru.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ttaka kini abitturu uttisinia lu nna rinnabaa len kwinalu edá lelu udo nagalu getu satti to.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ri'itu gwaxxakatu nubiyú du nii rekina rutsetsinna ka benne nna iyába ata rekina rilha'ana lhe'e luesi ka benne Israel‑ni. Lana ankana nu loni ge ttu dhi ka nu tee lákani nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Gwea nna bengabana ku'u ni'ani yotu getuha. De nuha nna bedaxxutu na, [bentu uintu elhuxtisi geni attiba raba lo bia bennabi getuha.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ttaka tti bisia tata Lisias, benne anke nu loni ge ka soldaduha nna idisaba runie betetuabie Pablu‑ni lo nátu.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Nianna udhelha tteba Lisias‑ni ka benne se'e nii kini etetso duke arlolu, kumu ka benne‑ni nuní rusiake iki Pablu‑ni deki bixa benna.] Laxkala kwinabalu, tti innaba tisalu na, la'ania nna tte denlu iyá nu rusiatu ikini.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ka nu Israel, ka nu daa lenkana Tértulo‑ni, rágabakana gwalíba aníha‑ba uka.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Nianna tti betten ná Félix nu rinnabiaha Pabluha kini innena. Pabluha nna udulona rana:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kwinabalu gwa dikaba innaba tisalu adí ka benne ge nu rigixxi'aya‑ni. Neti si ukaruba tu tsi'inu (12) ubisa‑ni ugwapia lhe'esi Jerusalén‑ni diaya gwedú xibi lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Labí betexxakakana neti ridaka lenia nuxa benne o rutsatsaa ke, ni ro'o yotuha lhe nigaba lhe'e ka yo'o ata rudhetitu ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe nigaba lhe'e yiesiha lhe.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Anágaba lhe labí tee bixa ule'ekana deki gwalí benia nu rusiakana ikia‑ni.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nu kixxi'aligabania lu, neti runia sina ge Tata Do Yebaa benne anke Diosi ge ka xuttotuha, diaya lo neda ge Jesús‑ni, delába neda nu rákana deki ankana attu neda subi. Neti gwa riaba lasia iyába nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe nu ra ka tisa dia lo ka yetsi ka nu bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ruxxengaba lasia ge Tata Do Yebáha attigaba lakana ruxxen lekani gebie. Ruxxengaba lasia deki gwelhidha benbe ka benne chi uttiha, sila benke latsiru o sila benke nu satsa lhe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 De nuha nna neti satíaba runia doelha dhoa unia latsiru arlo Tata Do Yebáha lhe unia latsiru arlo ka benne lhe.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Neti ixe ida chi rekia attu ta subi; nnannaliba nna besinaa lhe'esi Jerusalén‑ni kini dedáya gweka'ana latti belhiu ge ka benne kia, delába ka benne Israel, ka benne abittu geke tee lhe anágaba dedágabaa kini utea úna len Tata Do Yebáha lhe.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 De nuha‑ba nna dua ro'o yotuha; chiba bexí beyaria attiba chi ga'anna lo bia bennabi getuha nna ttiruba bilani ttu chupa ka benne Israel‑ni neti. Ka benneha dedáke daka Asia. La'ania labí du lania ixe ka benne, nigaba labí daya rutsatsaa ka benne.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ka benneha‑la dika tse'eke nii kini ukinnike neti ganna bixa ge do leke neti.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ganna abíba nna ka benne se'e niiba innáchuke, ¿si gwaxxakake bixa nu satsa benia tti biso dua arlo ka nu ruin elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni?
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 O, ganna abittuba de unnebaa idisa, xpeya ke: “Nnanna ruinle elhuxtisi kia, kumu de ruxxen lasia deki gwa reyaka benba ka benne chi uttiha.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Félix‑ni, kumu chi galá yuna gasina anka neda ge Jesús‑ni, nianna tti uchú lona, rana:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Nianna tti ra Félix‑ni soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldaduha eche adakabakana Pabluha lhe'e lisiyya ata ruyúkana naha. Sun tteba nna abittuba uxxikakana na, tseki lhaabana lhe abittugaba usunakana ga'a ka benne geni ki tagíake na lhe tadha'anke nu riyasinna lhe.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Iki de chi ute ttu chupa ubisaha, nianna tti bisin Félix‑ni lenna nuila geniha. Nuilaha tee láni Drusila, ankana benne Israel. Nianna udhelha Félix‑ni kini gwaxxíkana Pabluha kini udo nagani gasina ria le Pabluha ge Jesucristuha.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ttaka tti biyienin Félix‑ni nu ra Pabluha, rana deki teeki akari'i benne runi attiba ankaba geni lhe innabiari'i elha ruin geri'i lhe. Anágaba utixxi'agabana rana deki isia sá aka elhuxtisi geri'i arlo Tata Do Yebáha. Tti biyienin Félix‑ni nu ra Pabluha, nianna usibinna nna rana na:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Kumu rakin Félix‑ni gaa guteba Pabluha belhiu lenna kini odilána na. De nuha nna satti balhaba raxina na kini rinne lenna na.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Tti chi uka chupa idaha, Félix‑ni nna bedhanbana ladiniha, nianna uta'a attu nu tee láni Porcio Festo. Ttaka kumu Félix‑ni de raka leni eya'an tsena len ka nu Israel‑ni, de nuha nna bodha'anbana Pabluha lhe'e lisiyyaha.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.