Atos 24

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ukaliba gayu ubisaha nna tti bisin Ananías nu anka bixxudi xeniha lhe'esi Cesarea‑ni, bisinna len attu chupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni. Chegabakana ttu nubiyú tee láni Tértulo. Nuha innena kwenta gekani kini udú tsitsina kana arlo nu rinnabiaha kixxi'ana bí ge rebi'i nookana Pabluha.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Tti chi du Pabluha arlokani nna udulo tteba Tértulo‑ni bedúna tisa arlo Félix nu rinnabiaha, rana nuha:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Gaxaba se'etu lhe gaxaba rekitu lhe satíaba redí baatu nu tse ruinlu. De nuha nna rugwetu kwinalu ixkixaru.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ttaka kini abitturu uttisinia lu nna rinnabaa len kwinalu edá lelu udo nagalu getu satti to.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ri'itu gwaxxakatu nubiyú du nii rekina rutsetsinna ka benne nna iyába ata rekina rilha'ana lhe'e luesi ka benne Israel‑ni. Lana ankana nu loni ge ttu dhi ka nu tee lákani nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Gwea nna bengabana ku'u ni'ani yotu getuha. De nuha nna bedaxxutu na, [bentu uintu elhuxtisi geni attiba raba lo bia bennabi getuha.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ttaka tti bisia tata Lisias, benne anke nu loni ge ka soldaduha nna idisaba runie betetuabie Pablu‑ni lo nátu.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nianna udhelha tteba Lisias‑ni ka benne se'e nii kini etetso duke arlolu, kumu ka benne‑ni nuní rusiake iki Pablu‑ni deki bixa benna.] Laxkala kwinabalu, tti innaba tisalu na, la'ania nna tte denlu iyá nu rusiatu ikini.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ka nu Israel, ka nu daa lenkana Tértulo‑ni, rágabakana gwalíba aníha‑ba uka.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nianna tti betten ná Félix nu rinnabiaha Pabluha kini innena. Pabluha nna udulona rana:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Kwinabalu gwa dikaba innaba tisalu adí ka benne ge nu rigixxi'aya‑ni. Neti si ukaruba tu tsi'inu (12) ubisa‑ni ugwapia lhe'esi Jerusalén‑ni diaya gwedú xibi lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Labí betexxakakana neti ridaka lenia nuxa benne o rutsatsaa ke, ni ro'o yotuha lhe nigaba lhe'e ka yo'o ata rudhetitu ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe nigaba lhe'e yiesiha lhe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Anágaba lhe labí tee bixa ule'ekana deki gwalí benia nu rusiakana ikia‑ni.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nu kixxi'aligabania lu, neti runia sina ge Tata Do Yebaa benne anke Diosi ge ka xuttotuha, diaya lo neda ge Jesús‑ni, delába neda nu rákana deki ankana attu neda subi. Neti gwa riaba lasia iyába nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe nu ra ka tisa dia lo ka yetsi ka nu bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ruxxengaba lasia ge Tata Do Yebáha attigaba lakana ruxxen lekani gebie. Ruxxengaba lasia deki gwelhidha benbe ka benne chi uttiha, sila benke latsiru o sila benke nu satsa lhe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 De nuha nna neti satíaba runia doelha dhoa unia latsiru arlo Tata Do Yebáha lhe unia latsiru arlo ka benne lhe.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Neti ixe ida chi rekia attu ta subi; nnannaliba nna besinaa lhe'esi Jerusalén‑ni kini dedáya gweka'ana latti belhiu ge ka benne kia, delába ka benne Israel, ka benne abittu geke tee lhe anágaba dedágabaa kini utea úna len Tata Do Yebáha lhe.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 De nuha‑ba nna dua ro'o yotuha; chiba bexí beyaria attiba chi ga'anna lo bia bennabi getuha nna ttiruba bilani ttu chupa ka benne Israel‑ni neti. Ka benneha dedáke daka Asia. La'ania labí du lania ixe ka benne, nigaba labí daya rutsatsaa ka benne.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ka benneha‑la dika tse'eke nii kini ukinnike neti ganna bixa ge do leke neti.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ganna abíba nna ka benne se'e niiba innáchuke, ¿si gwaxxakake bixa nu satsa benia tti biso dua arlo ka nu ruin elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 O, ganna abittuba de unnebaa idisa, xpeya ke: “Nnanna ruinle elhuxtisi kia, kumu de ruxxen lasia deki gwa reyaka benba ka benne chi uttiha.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Félix‑ni, kumu chi galá yuna gasina anka neda ge Jesús‑ni, nianna tti uchú lona, rana:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Nianna tti ra Félix‑ni soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldaduha eche adakabakana Pabluha lhe'e lisiyya ata ruyúkana naha. Sun tteba nna abittuba uxxikakana na, tseki lhaabana lhe abittugaba usunakana ga'a ka benne geni ki tagíake na lhe tadha'anke nu riyasinna lhe.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Iki de chi ute ttu chupa ubisaha, nianna tti bisin Félix‑ni lenna nuila geniha. Nuilaha tee láni Drusila, ankana benne Israel. Nianna udhelha Félix‑ni kini gwaxxíkana Pabluha kini udo nagani gasina ria le Pabluha ge Jesucristuha.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ttaka tti biyienin Félix‑ni nu ra Pabluha, rana deki teeki akari'i benne runi attiba ankaba geni lhe innabiari'i elha ruin geri'i lhe. Anágaba utixxi'agabana rana deki isia sá aka elhuxtisi geri'i arlo Tata Do Yebáha. Tti biyienin Félix‑ni nu ra Pabluha, nianna usibinna nna rana na:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Kumu rakin Félix‑ni gaa guteba Pabluha belhiu lenna kini odilána na. De nuha nna satti balhaba raxina na kini rinne lenna na.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tti chi uka chupa idaha, Félix‑ni nna bedhanbana ladiniha, nianna uta'a attu nu tee láni Porcio Festo. Ttaka kumu Félix‑ni de raka leni eya'an tsena len ka nu Israel‑ni, de nuha nna bodha'anbana Pabluha lhe'e lisiyyaha.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.