Atos 23
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Pabluha nna belanni tsitsibana lo ka nu runi elhuxtisiha, nianna tti rana kana:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Tti biyienin Ananías nu anka bixxudi xeniha, tti biyieninna nu ra Pabluha, nianna tti rana ka nu se'e gaxxaba ata du Pabluha kweakana gi ro'oni.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ttaka Pabluha nna bekabina geni, rana na:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ka nu se'e niha nna rákana Pabluha:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ttaka Pabluha nna rana ka nuha:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Kumu Pabluha yúbana deki salhe ka nu se'e niha ankakana saduceo nna a salhe ka nuha nna ankakana fariseo, nianna tti unnena idisa, rana kana:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Tti rana aníha nna ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑ni lhe udulo ttebakana rulisa luesikani. Nianna ulha'a tteba lhe'e luesikani,
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 kumu ka saduceo‑ni rákana labí reyaka ben ka benne chi uttiha lhe nigaba lanú ka anjeli se'e lhe nigaba lanú ka espíritu se'e lhe. Ka fariseo‑ni nna gwa redeyyaba lekani ge iyá nuní.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Nianna bigiyya tterubakana nna ttu chupa ka fariseo ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna udú lii ttebakana unnekana, rákana:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ttaka nna adíla chi rigiyya xxattakana. Nianna chi usini nu loni ge ka soldaduha kini ka gayakana Pabluha nna uduyakana na. Aníha uka nna uxina ttu chupa ka soldaduha kini ebeakana Pabluha lagwi ge ka nu tupa niha nna eche adakabakana na lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Beyeki ulhaha nna bodole'e lo Jesús benne anke Xxanari'iha len Pabluha, ree na:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Tti ugwani dilaha nna bottupa tteba luesi ttu chupa ka nu Israel‑ni nna uyu'ukana unnekana kumu rulha lekani uttikana Pabluha. Nianna begwekana tisa deki labí gokana yetta, nigaba i'iyakana inda axtaliba ganna chi bettikana Pabluha.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Gwate chua (40) ka nubiyúha begwekana tisa deki uinkana aníha.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Nianna tti ugíakana arlo ka nu loni ge ka bixxudiha lhe arlo ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, rákana ka nuha:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Nnanna nna kwinale xa tata lhe adíle ka benne runi elhuxtisi, gwaligasi nu loni ge ka soldadu‑na saleana Pabluha nna udúna na arlole. Uka diba uinle deki kwea lii tsele bixa benna. Ri'itu nna chi se'e tsetu ro'o nedaha, kini lanila isiana arlole nna chila uttitu na.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ttaka xi'in biyú nuila dan Pabluha biyienbinna nu rulha le ka nuha uinkana, nianna tti ugía ttebana lhe'e ata yu'u ka soldaduha kini gwattixxi'enna Pabluha.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Pabluha nna uxi ttebana ttu ka nu banakinna ka soldaduha nna rana nuha:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Nuha nna che ttebana nu kwitiha nna gwaga'ana na arlo nu loni gekaniha nna rana nuha:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Nu loni ge ka soldaduha nna ulhi ttebana ná nu kwitiha nna chena na attu ata subi. Nianna tti unnaba tisana nu kwitiha, rana na:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Nu kwitiha nna bekabina rana:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Kwinalu nna bittu tsia lelu gekani kumu ttiba gwate chua (40) ka nubiyú ukatsi lokani tse'ekana ro'o nedaha nna dhu nookana Pablu‑na, kumu chi begwekana tisa rákana labí gokana yetta, nigaba i'iyakana inda axtaliba ganna chi bettikana Pablu‑ni. Nnanna nna sun tteba se'ekana ubeda bixa inná kwinalu.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Nu loni ge ka soldaduha nna bedhelhana nu kwitiha nna rana nuha:
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Nianna tti uxi nu loni ge ka soldaduha chupa ka nu se'e kwe'eni, ka nu banakinna adí ka soldaduha. Nianna tti rana ka nuha:
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 lhe gwaluse'e tsegaba ka kwayu kini dho Pablu‑ni kwe'e ttu ka nuná. Aníha uinle kini abittu bi satena chibuka isin lenle na lo Félix nu rinnabiaha.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Nianna tti ben nu loni ge ka soldaduha ttu yetsi. Lo yetsiha rana:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Neti Claudio Lisias ridhelhaa ttu padiuxi ge kwinalu xa tata Félix benne ra xxeni lebie.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nubiyú ridhelhaa naa, ka nu Israel‑ni bedaxxukana na, chiba se'ekana deki uttikana na, ttaka neti, tti binaa deki ankana benne romanu, nianna ugía ttebaa len ka soldadu kia‑ni kini gwadiláya na.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nianna tti chea na nna bedúa na arlo ka nu runi elhuxtisi gekaniha kini aníha nna unaa bí ge bedaxxukana na
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 nna tti biyienti rusiakana ikini deki rigu'u ni'ani bia bennabi gekaniha, ttaka labí benna ttu bixa nu dika ralhana gattina o ralhana gattana lisiyya.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ttaka tti chi binaa deki ka nu Israel‑ni rulhaba lekani uttikana na, de nuha nna labí uledaa nna udhelha ttebaa na len kwinalu. Anágaba nna chigaba xpeya ka nu rusiakana ikini deki bixa benna, xpeya kana etetso dúkana arlo kwinalu innákana bixa ge do lekani nuná. Gwedesábari'i attu sá.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ka soldaduha nna benbakana attiba chi ra nu loni gekaniha, uchebakana Pabluha lo relaha nna bisin lenkana na lhe'e ttu yiesi nu tee láni Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ugwani dilaha nna a suna ka nu sia kwe'e ka kwayuha‑ba bederia lenkana Pabluha dedheyyakana, adí ka nuha nna beyekibakana besinkana lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ka nu dia lenkana Pabluha, tti chi bisinkana lhe'esi Cesarea‑ni nna begwe ttebakana Félix nu rinnabiaha yetsi denkanaha lhe bedúgabakana Pabluha arloni lhe.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Atti chi belaba Félix‑ni yetsiha, nianna tti unnaba tisana Pabluha gaxa daka dana. Pabluha nna rana dana daka lo yu ge Cilicia.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Nianna tti ra Félix‑ni na:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.