Atos 23

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pabluha nna belanni tsitsibana lo ka nu runi elhuxtisiha, nianna tti rana kana:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tti biyienin Ananías nu anka bixxudi xeniha, tti biyieninna nu ra Pabluha, nianna tti rana ka nu se'e gaxxaba ata du Pabluha kweakana gi ro'oni.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ttaka Pabluha nna bekabina geni, rana na:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ka nu se'e niha nna rákana Pabluha:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ttaka Pabluha nna rana ka nuha:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kumu Pabluha yúbana deki salhe ka nu se'e niha ankakana saduceo nna a salhe ka nuha nna ankakana fariseo, nianna tti unnena idisa, rana kana:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Tti rana aníha nna ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑ni lhe udulo ttebakana rulisa luesikani. Nianna ulha'a tteba lhe'e luesikani,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 kumu ka saduceo‑ni rákana labí reyaka ben ka benne chi uttiha lhe nigaba lanú ka anjeli se'e lhe nigaba lanú ka espíritu se'e lhe. Ka fariseo‑ni nna gwa redeyyaba lekani ge iyá nuní.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nianna bigiyya tterubakana nna ttu chupa ka fariseo ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna udú lii ttebakana unnekana, rákana:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ttaka nna adíla chi rigiyya xxattakana. Nianna chi usini nu loni ge ka soldaduha kini ka gayakana Pabluha nna uduyakana na. Aníha uka nna uxina ttu chupa ka soldaduha kini ebeakana Pabluha lagwi ge ka nu tupa niha nna eche adakabakana na lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Beyeki ulhaha nna bodole'e lo Jesús benne anke Xxanari'iha len Pabluha, ree na:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Tti ugwani dilaha nna bottupa tteba luesi ttu chupa ka nu Israel‑ni nna uyu'ukana unnekana kumu rulha lekani uttikana Pabluha. Nianna begwekana tisa deki labí gokana yetta, nigaba i'iyakana inda axtaliba ganna chi bettikana Pabluha.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Gwate chua (40) ka nubiyúha begwekana tisa deki uinkana aníha.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Nianna tti ugíakana arlo ka nu loni ge ka bixxudiha lhe arlo ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, rákana ka nuha:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Nnanna nna kwinale xa tata lhe adíle ka benne runi elhuxtisi, gwaligasi nu loni ge ka soldadu‑na saleana Pabluha nna udúna na arlole. Uka diba uinle deki kwea lii tsele bixa benna. Ri'itu nna chi se'e tsetu ro'o nedaha, kini lanila isiana arlole nna chila uttitu na.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ttaka xi'in biyú nuila dan Pabluha biyienbinna nu rulha le ka nuha uinkana, nianna tti ugía ttebana lhe'e ata yu'u ka soldaduha kini gwattixxi'enna Pabluha.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pabluha nna uxi ttebana ttu ka nu banakinna ka soldaduha nna rana nuha:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Nuha nna che ttebana nu kwitiha nna gwaga'ana na arlo nu loni gekaniha nna rana nuha:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Nu loni ge ka soldaduha nna ulhi ttebana ná nu kwitiha nna chena na attu ata subi. Nianna tti unnaba tisana nu kwitiha, rana na:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Nu kwitiha nna bekabina rana:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Kwinalu nna bittu tsia lelu gekani kumu ttiba gwate chua (40) ka nubiyú ukatsi lokani tse'ekana ro'o nedaha nna dhu nookana Pablu‑na, kumu chi begwekana tisa rákana labí gokana yetta, nigaba i'iyakana inda axtaliba ganna chi bettikana Pablu‑ni. Nnanna nna sun tteba se'ekana ubeda bixa inná kwinalu.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Nu loni ge ka soldaduha nna bedhelhana nu kwitiha nna rana nuha:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nianna tti uxi nu loni ge ka soldaduha chupa ka nu se'e kwe'eni, ka nu banakinna adí ka soldaduha. Nianna tti rana ka nuha:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 lhe gwaluse'e tsegaba ka kwayu kini dho Pablu‑ni kwe'e ttu ka nuná. Aníha uinle kini abittu bi satena chibuka isin lenle na lo Félix nu rinnabiaha.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Nianna tti ben nu loni ge ka soldaduha ttu yetsi. Lo yetsiha rana:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Neti Claudio Lisias ridhelhaa ttu padiuxi ge kwinalu xa tata Félix benne ra xxeni lebie.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nubiyú ridhelhaa naa, ka nu Israel‑ni bedaxxukana na, chiba se'ekana deki uttikana na, ttaka neti, tti binaa deki ankana benne romanu, nianna ugía ttebaa len ka soldadu kia‑ni kini gwadiláya na.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nianna tti chea na nna bedúa na arlo ka nu runi elhuxtisi gekaniha kini aníha nna unaa bí ge bedaxxukana na
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 nna tti biyienti rusiakana ikini deki rigu'u ni'ani bia bennabi gekaniha, ttaka labí benna ttu bixa nu dika ralhana gattina o ralhana gattana lisiyya.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ttaka tti chi binaa deki ka nu Israel‑ni rulhaba lekani uttikana na, de nuha nna labí uledaa nna udhelha ttebaa na len kwinalu. Anágaba nna chigaba xpeya ka nu rusiakana ikini deki bixa benna, xpeya kana etetso dúkana arlo kwinalu innákana bixa ge do lekani nuná. Gwedesábari'i attu sá.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ka soldaduha nna benbakana attiba chi ra nu loni gekaniha, uchebakana Pabluha lo relaha nna bisin lenkana na lhe'e ttu yiesi nu tee láni Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ugwani dilaha nna a suna ka nu sia kwe'e ka kwayuha‑ba bederia lenkana Pabluha dedheyyakana, adí ka nuha nna beyekibakana besinkana lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ka nu dia lenkana Pabluha, tti chi bisinkana lhe'esi Cesarea‑ni nna begwe ttebakana Félix nu rinnabiaha yetsi denkanaha lhe bedúgabakana Pabluha arloni lhe.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Atti chi belaba Félix‑ni yetsiha, nianna tti unnaba tisana Pabluha gaxa daka dana. Pabluha nna rana dana daka lo yu ge Cilicia.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Nianna tti ra Félix‑ni na:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.