Atos 23
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Pabluha nna belanni tsitsibana lo ka nu runi elhuxtisiha, nianna tti rana kana:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tti biyienin Ananías nu anka bixxudi xeniha, tti biyieninna nu ra Pabluha, nianna tti rana ka nu se'e gaxxaba ata du Pabluha kweakana gi ro'oni.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ttaka Pabluha nna bekabina geni, rana na:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ka nu se'e niha nna rákana Pabluha:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ttaka Pabluha nna rana ka nuha:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kumu Pabluha yúbana deki salhe ka nu se'e niha ankakana saduceo nna a salhe ka nuha nna ankakana fariseo, nianna tti unnena idisa, rana kana:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Tti rana aníha nna ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑ni lhe udulo ttebakana rulisa luesikani. Nianna ulha'a tteba lhe'e luesikani,
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 kumu ka saduceo‑ni rákana labí reyaka ben ka benne chi uttiha lhe nigaba lanú ka anjeli se'e lhe nigaba lanú ka espíritu se'e lhe. Ka fariseo‑ni nna gwa redeyyaba lekani ge iyá nuní.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nianna bigiyya tterubakana nna ttu chupa ka fariseo ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna udú lii ttebakana unnekana, rákana:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ttaka nna adíla chi rigiyya xxattakana. Nianna chi usini nu loni ge ka soldaduha kini ka gayakana Pabluha nna uduyakana na. Aníha uka nna uxina ttu chupa ka soldaduha kini ebeakana Pabluha lagwi ge ka nu tupa niha nna eche adakabakana na lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Beyeki ulhaha nna bodole'e lo Jesús benne anke Xxanari'iha len Pabluha, ree na:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Tti ugwani dilaha nna bottupa tteba luesi ttu chupa ka nu Israel‑ni nna uyu'ukana unnekana kumu rulha lekani uttikana Pabluha. Nianna begwekana tisa deki labí gokana yetta, nigaba i'iyakana inda axtaliba ganna chi bettikana Pabluha.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Gwate chua (40) ka nubiyúha begwekana tisa deki uinkana aníha.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Nianna tti ugíakana arlo ka nu loni ge ka bixxudiha lhe arlo ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, rákana ka nuha:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Nnanna nna kwinale xa tata lhe adíle ka benne runi elhuxtisi, gwaligasi nu loni ge ka soldadu‑na saleana Pabluha nna udúna na arlole. Uka diba uinle deki kwea lii tsele bixa benna. Ri'itu nna chi se'e tsetu ro'o nedaha, kini lanila isiana arlole nna chila uttitu na.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ttaka xi'in biyú nuila dan Pabluha biyienbinna nu rulha le ka nuha uinkana, nianna tti ugía ttebana lhe'e ata yu'u ka soldaduha kini gwattixxi'enna Pabluha.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pabluha nna uxi ttebana ttu ka nu banakinna ka soldaduha nna rana nuha:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Nuha nna che ttebana nu kwitiha nna gwaga'ana na arlo nu loni gekaniha nna rana nuha:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Nu loni ge ka soldaduha nna ulhi ttebana ná nu kwitiha nna chena na attu ata subi. Nianna tti unnaba tisana nu kwitiha, rana na:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Nu kwitiha nna bekabina rana:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Kwinalu nna bittu tsia lelu gekani kumu ttiba gwate chua (40) ka nubiyú ukatsi lokani tse'ekana ro'o nedaha nna dhu nookana Pablu‑na, kumu chi begwekana tisa rákana labí gokana yetta, nigaba i'iyakana inda axtaliba ganna chi bettikana Pablu‑ni. Nnanna nna sun tteba se'ekana ubeda bixa inná kwinalu.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Nu loni ge ka soldaduha nna bedhelhana nu kwitiha nna rana nuha:
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nianna tti uxi nu loni ge ka soldaduha chupa ka nu se'e kwe'eni, ka nu banakinna adí ka soldaduha. Nianna tti rana ka nuha:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 lhe gwaluse'e tsegaba ka kwayu kini dho Pablu‑ni kwe'e ttu ka nuná. Aníha uinle kini abittu bi satena chibuka isin lenle na lo Félix nu rinnabiaha.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Nianna tti ben nu loni ge ka soldaduha ttu yetsi. Lo yetsiha rana:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Neti Claudio Lisias ridhelhaa ttu padiuxi ge kwinalu xa tata Félix benne ra xxeni lebie.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Nubiyú ridhelhaa naa, ka nu Israel‑ni bedaxxukana na, chiba se'ekana deki uttikana na, ttaka neti, tti binaa deki ankana benne romanu, nianna ugía ttebaa len ka soldadu kia‑ni kini gwadiláya na.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Nianna tti chea na nna bedúa na arlo ka nu runi elhuxtisi gekaniha kini aníha nna unaa bí ge bedaxxukana na
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 nna tti biyienti rusiakana ikini deki rigu'u ni'ani bia bennabi gekaniha, ttaka labí benna ttu bixa nu dika ralhana gattina o ralhana gattana lisiyya.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ttaka tti chi binaa deki ka nu Israel‑ni rulhaba lekani uttikana na, de nuha nna labí uledaa nna udhelha ttebaa na len kwinalu. Anágaba nna chigaba xpeya ka nu rusiakana ikini deki bixa benna, xpeya kana etetso dúkana arlo kwinalu innákana bixa ge do lekani nuná. Gwedesábari'i attu sá.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ka soldaduha nna benbakana attiba chi ra nu loni gekaniha, uchebakana Pabluha lo relaha nna bisin lenkana na lhe'e ttu yiesi nu tee láni Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ugwani dilaha nna a suna ka nu sia kwe'e ka kwayuha‑ba bederia lenkana Pabluha dedheyyakana, adí ka nuha nna beyekibakana besinkana lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ka nu dia lenkana Pabluha, tti chi bisinkana lhe'esi Cesarea‑ni nna begwe ttebakana Félix nu rinnabiaha yetsi denkanaha lhe bedúgabakana Pabluha arloni lhe.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Atti chi belaba Félix‑ni yetsiha, nianna tti unnaba tisana Pabluha gaxa daka dana. Pabluha nna rana dana daka lo yu ge Cilicia.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Nianna tti ra Félix‑ni na:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.