Atos 23

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pabluha nna belanni tsitsibana lo ka nu runi elhuxtisiha, nianna tti rana kana:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Tti biyienin Ananías nu anka bixxudi xeniha, tti biyieninna nu ra Pabluha, nianna tti rana ka nu se'e gaxxaba ata du Pabluha kweakana gi ro'oni.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ttaka Pabluha nna bekabina geni, rana na:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ka nu se'e niha nna rákana Pabluha:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ttaka Pabluha nna rana ka nuha:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Kumu Pabluha yúbana deki salhe ka nu se'e niha ankakana saduceo nna a salhe ka nuha nna ankakana fariseo, nianna tti unnena idisa, rana kana:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Tti rana aníha nna ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑ni lhe udulo ttebakana rulisa luesikani. Nianna ulha'a tteba lhe'e luesikani,
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 kumu ka saduceo‑ni rákana labí reyaka ben ka benne chi uttiha lhe nigaba lanú ka anjeli se'e lhe nigaba lanú ka espíritu se'e lhe. Ka fariseo‑ni nna gwa redeyyaba lekani ge iyá nuní.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Nianna bigiyya tterubakana nna ttu chupa ka fariseo ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna udú lii ttebakana unnekana, rákana:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ttaka nna adíla chi rigiyya xxattakana. Nianna chi usini nu loni ge ka soldaduha kini ka gayakana Pabluha nna uduyakana na. Aníha uka nna uxina ttu chupa ka soldaduha kini ebeakana Pabluha lagwi ge ka nu tupa niha nna eche adakabakana na lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Beyeki ulhaha nna bodole'e lo Jesús benne anke Xxanari'iha len Pabluha, ree na:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Tti ugwani dilaha nna bottupa tteba luesi ttu chupa ka nu Israel‑ni nna uyu'ukana unnekana kumu rulha lekani uttikana Pabluha. Nianna begwekana tisa deki labí gokana yetta, nigaba i'iyakana inda axtaliba ganna chi bettikana Pabluha.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Gwate chua (40) ka nubiyúha begwekana tisa deki uinkana aníha.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Nianna tti ugíakana arlo ka nu loni ge ka bixxudiha lhe arlo ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, rákana ka nuha:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Nnanna nna kwinale xa tata lhe adíle ka benne runi elhuxtisi, gwaligasi nu loni ge ka soldadu‑na saleana Pabluha nna udúna na arlole. Uka diba uinle deki kwea lii tsele bixa benna. Ri'itu nna chi se'e tsetu ro'o nedaha, kini lanila isiana arlole nna chila uttitu na.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ttaka xi'in biyú nuila dan Pabluha biyienbinna nu rulha le ka nuha uinkana, nianna tti ugía ttebana lhe'e ata yu'u ka soldaduha kini gwattixxi'enna Pabluha.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pabluha nna uxi ttebana ttu ka nu banakinna ka soldaduha nna rana nuha:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Nuha nna che ttebana nu kwitiha nna gwaga'ana na arlo nu loni gekaniha nna rana nuha:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Nu loni ge ka soldaduha nna ulhi ttebana ná nu kwitiha nna chena na attu ata subi. Nianna tti unnaba tisana nu kwitiha, rana na:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Nu kwitiha nna bekabina rana:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Kwinalu nna bittu tsia lelu gekani kumu ttiba gwate chua (40) ka nubiyú ukatsi lokani tse'ekana ro'o nedaha nna dhu nookana Pablu‑na, kumu chi begwekana tisa rákana labí gokana yetta, nigaba i'iyakana inda axtaliba ganna chi bettikana Pablu‑ni. Nnanna nna sun tteba se'ekana ubeda bixa inná kwinalu.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Nu loni ge ka soldaduha nna bedhelhana nu kwitiha nna rana nuha:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Nianna tti uxi nu loni ge ka soldaduha chupa ka nu se'e kwe'eni, ka nu banakinna adí ka soldaduha. Nianna tti rana ka nuha:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 lhe gwaluse'e tsegaba ka kwayu kini dho Pablu‑ni kwe'e ttu ka nuná. Aníha uinle kini abittu bi satena chibuka isin lenle na lo Félix nu rinnabiaha.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Nianna tti ben nu loni ge ka soldaduha ttu yetsi. Lo yetsiha rana:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Neti Claudio Lisias ridhelhaa ttu padiuxi ge kwinalu xa tata Félix benne ra xxeni lebie.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Nubiyú ridhelhaa naa, ka nu Israel‑ni bedaxxukana na, chiba se'ekana deki uttikana na, ttaka neti, tti binaa deki ankana benne romanu, nianna ugía ttebaa len ka soldadu kia‑ni kini gwadiláya na.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nianna tti chea na nna bedúa na arlo ka nu runi elhuxtisi gekaniha kini aníha nna unaa bí ge bedaxxukana na
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 nna tti biyienti rusiakana ikini deki rigu'u ni'ani bia bennabi gekaniha, ttaka labí benna ttu bixa nu dika ralhana gattina o ralhana gattana lisiyya.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ttaka tti chi binaa deki ka nu Israel‑ni rulhaba lekani uttikana na, de nuha nna labí uledaa nna udhelha ttebaa na len kwinalu. Anágaba nna chigaba xpeya ka nu rusiakana ikini deki bixa benna, xpeya kana etetso dúkana arlo kwinalu innákana bixa ge do lekani nuná. Gwedesábari'i attu sá.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ka soldaduha nna benbakana attiba chi ra nu loni gekaniha, uchebakana Pabluha lo relaha nna bisin lenkana na lhe'e ttu yiesi nu tee láni Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ugwani dilaha nna a suna ka nu sia kwe'e ka kwayuha‑ba bederia lenkana Pabluha dedheyyakana, adí ka nuha nna beyekibakana besinkana lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ka nu dia lenkana Pabluha, tti chi bisinkana lhe'esi Cesarea‑ni nna begwe ttebakana Félix nu rinnabiaha yetsi denkanaha lhe bedúgabakana Pabluha arloni lhe.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Atti chi belaba Félix‑ni yetsiha, nianna tti unnaba tisana Pabluha gaxa daka dana. Pabluha nna rana dana daka lo yu ge Cilicia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Nianna tti ra Félix‑ni na:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.