Atos 22
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 ―Xa betsi to lhe xa tata benneola lhe, gwaludoruga nagale nu ekabia gele ge nu rusiale ikia‑ni.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tti chi biyienkinna rinne Pabluha tisa hebreo, la'aniala nna beyaka siirukana, nianna tti rana kana:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 ―Neti ankaa benne Israel nna ulia lhe'esi Tarso. Yiesiha rena lo yu ge Cilicia. Ttaka lhe'esi Jerusalén‑niba bixenia nna Gamaliel‑ni bedhetinna neti tti tteba ra lo bia bennabi ge ka benne uka xuttori'iha. Neti bedo xxattana lasia bedoa tisa ge Tata Do Yebaa geri'iha ttiba ruin iyábale nnanna.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Itú ttuha udú nooa ka benne chi bedaxxuke neda ge Jesús‑ni, benia uttia ke. Nuila lhe nubiyú ka benneha rudaxxua ruxxigaa ke nna raga'aya ke lhe'e lisiyya.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Bixxudi xeniha lhe iyába ka benneola geri'iha gwa biyúbake nu benia. Lagabake beteke yetsi denia diaya kini ule'enia ka benne geri'i se'e lhe'esi Damasco‑ni, kini sadaxxua ka nu chi bedaxxukana neda ge Jesús‑ni nna esia lania kana Jerusalén‑ni kini iyayakana.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ’Ttaka laka yu'a neda diaya, tti chi isinaa lhe'esi Damasco‑ni, gaxa ttiba tu retin tsi'inu (12) resá nuha chi anka, ttiruba ttu nnelaba chi uyu'u ttu xiani xeni dana yebáha uyu'una abi'iba kwe'a.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Nianna tti ubixxi lo ttebaa lo yu nna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie, ree neti: “¡Saulo! ¡Saulo! ¿Beaka neti danalhalu rudhaka disalu?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Neti nna bekabia, ria: “¿Núle nuná xa tata?” Benneha nna bekabie ree: “Netiba nuní Jesús ge Nazaret benne danalhalu rudhaka disalu.”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ka nu dia lania nna bilábakinna xianiha, ttaka labí biyienkinna tsi'i benne rulise netiha.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Neti nna xpeya benneha: “¿Bí raka lelu unia xa tata?” Labie nna bekabie, ree neti: “Beyadha nna uta'a lhe'esi Damasco‑na. Naa kixxi'akana iyá nu chi ga'anati uinlu.”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ttaka kumu de uyu'u xianiha loa, de nuha nna lo xuaba beya'anaa. Laxkala ka nu dia laniaha itú nalhibakana náya chibuka bisinaa lhe'esi Damasco‑ni.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ’Niha do ttu benne biyú tee lábie Ananías. Benneha anke ttu benne rudo tsitsie tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni nna iyába ka benne Israel se'e niha ráke tseba runie.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Benneha bitee ata doaha. Tti bisie niha nna rabie neti: “¡Saulo, betsi to, chinka bedhali ka iyya lolu‑na, chiba aka elenlu!” Neti nna la'ania tteba beyali ka iyya loa‑ni nna bilá ttebati benneha.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Nianna unnebie, ree: “Tata Do Yebaa benne anke Diosi ge ka benne ukake xuttori'iha, benneha chi bekwebie lu kini unalu bí raka lebie uinlu lhe anágaba kini ilenlu Jesús benne runie attiba ankaba geniha lhe kini iyieninlu ka tisa ka nu inne kwinaga benneha.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Kumu lu akalu nu kixxi'alu gebie arlo iyába ka benne, kixxi'alu ge nu chi bilenlu lhe ge nu chi biyieninlu rabie lhe.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 De nuha nna, ¿bíla ribedalu? Kanna udú lii nna udi inda nna unnaba len Tata Do Yebáha kini ocharie yua ge ka tulha gelu‑na.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 ’Atti chi beyekia besiaya Jerusalén‑ni nna bita ttebaa lhe'e yotu‑ni. Dubaa gwelhapi tisa len Tata Do Yebáha nna ttiruba ttu nnelaba chi bela'ati
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Jesús benne anke Xxanari'iha, rabie neti: “Jeru tte begwe lelu beria lhe'esi Jerusalén‑ni kumu ka nu se'e nii labí ulabikana nu kixxi'alu kia.”
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Neti nna xpeye: “Tata xisi to, ka nuní yúbakana deki neti lhe'e iyába ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha rata'aya nna raayaa ka benne chi ria leke gelu lhe rudheaya ke lisiyya lhe.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Anágaba lhe tti bettikana Esteban benne utixxi'e ka tisa gelu‑na, neti la'ania niha‑gaba dua nna gwa uyu'ugaba lasia nu bedhakana benneha. Axtala udúa biyúa ka xo ka nu bettikana benneha.”
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ttaka benne bela'atiha nna rabie neti: “Ugía, kumu neti idhelhaa lu lhe'e ka yiesi dittu‑na ata se'e ka nu abittu ankakana nu Israel.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Debá ttaníaruba gwa bedo nagakani ge Pabluha. Nianna tti chi unnekana idisa, rákana:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ttaka kumu de ribesi'a xxattakana lhe de ribeaniba xokani rigu'una kana lhe de rudaxxukana yu rudelhakana lo be lhe,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 de nuha nna ben nu loni ge ka soldaduha mandadu kini uga'akana Pabluha lhi'u ata ru'ukanaha nna gayakana na, kini ixxe'e ro'oni beaka ribesi'a ka nuha rebi'i nookana na.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ttaka tti chi xigakinna Pabluha kini gayakana na, nianna unnaba tisana nu du niha, delába soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldaduha, rana nuha:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Tti biyienin soldaduha nu ra Pabluha, nianna tti ugíana gwattixxi'enna nu loni ge ka soldaduha, rana nuha:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Nianna tti dia nu loni ge ka soldaduha ata du Pabluha nna unnaba tisana na, rana na:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Nu loni ge ka soldaduha nna rana na:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Nuha‑ba biyienin ka nu chi se'ekana kini gayakana Pabluha, nianna bebi'etta ttebakana kwe'eni. Anágaba nna nu loni ge ka soldaduha, tti chi binana deki Pabluha ankana benne romanu, usigabinna kumu de chi xikakinna Pabluha cadena.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Beyeki sáha nna nu loni ge ka soldaduha, de raka leni una tsena bí lo ni'a ge nna rebi'i noo ka nu Israel‑ni Pabluha, de nuha nna bedhasina Pabluha nna benna mandadu kini bottupakana ka nu loni ge ka bixxudiha lhe adíru ka nu ruin elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni lhe, nianna tti betso duna Pabluha arlo ka nuha.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.