Atos 22

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ―Xa betsi to lhe xa tata benneola lhe, gwaludoruga nagale nu ekabia gele ge nu rusiale ikia‑ni.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Tti chi biyienkinna rinne Pabluha tisa hebreo, la'aniala nna beyaka siirukana, nianna tti rana kana:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 ―Neti ankaa benne Israel nna ulia lhe'esi Tarso. Yiesiha rena lo yu ge Cilicia. Ttaka lhe'esi Jerusalén‑niba bixenia nna Gamaliel‑ni bedhetinna neti tti tteba ra lo bia bennabi ge ka benne uka xuttori'iha. Neti bedo xxattana lasia bedoa tisa ge Tata Do Yebaa geri'iha ttiba ruin iyábale nnanna.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Itú ttuha udú nooa ka benne chi bedaxxuke neda ge Jesús‑ni, benia uttia ke. Nuila lhe nubiyú ka benneha rudaxxua ruxxigaa ke nna raga'aya ke lhe'e lisiyya.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Bixxudi xeniha lhe iyába ka benneola geri'iha gwa biyúbake nu benia. Lagabake beteke yetsi denia diaya kini ule'enia ka benne geri'i se'e lhe'esi Damasco‑ni, kini sadaxxua ka nu chi bedaxxukana neda ge Jesús‑ni nna esia lania kana Jerusalén‑ni kini iyayakana.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Ttaka laka yu'a neda diaya, tti chi isinaa lhe'esi Damasco‑ni, gaxa ttiba tu retin tsi'inu (12) resá nuha chi anka, ttiruba ttu nnelaba chi uyu'u ttu xiani xeni dana yebáha uyu'una abi'iba kwe'a.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nianna tti ubixxi lo ttebaa lo yu nna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie, ree neti: “¡Saulo! ¡Saulo! ¿Beaka neti danalhalu rudhaka disalu?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Neti nna bekabia, ria: “¿Núle nuná xa tata?” Benneha nna bekabie ree: “Netiba nuní Jesús ge Nazaret benne danalhalu rudhaka disalu.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ka nu dia lania nna bilábakinna xianiha, ttaka labí biyienkinna tsi'i benne rulise netiha.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Neti nna xpeya benneha: “¿Bí raka lelu unia xa tata?” Labie nna bekabie, ree neti: “Beyadha nna uta'a lhe'esi Damasco‑na. Naa kixxi'akana iyá nu chi ga'anati uinlu.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ttaka kumu de uyu'u xianiha loa, de nuha nna lo xuaba beya'anaa. Laxkala ka nu dia laniaha itú nalhibakana náya chibuka bisinaa lhe'esi Damasco‑ni.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Niha do ttu benne biyú tee lábie Ananías. Benneha anke ttu benne rudo tsitsie tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni nna iyába ka benne Israel se'e niha ráke tseba runie.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Benneha bitee ata doaha. Tti bisie niha nna rabie neti: “¡Saulo, betsi to, chinka bedhali ka iyya lolu‑na, chiba aka elenlu!” Neti nna la'ania tteba beyali ka iyya loa‑ni nna bilá ttebati benneha.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Nianna unnebie, ree: “Tata Do Yebaa benne anke Diosi ge ka benne ukake xuttori'iha, benneha chi bekwebie lu kini unalu bí raka lebie uinlu lhe anágaba kini ilenlu Jesús benne runie attiba ankaba geniha lhe kini iyieninlu ka tisa ka nu inne kwinaga benneha.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Kumu lu akalu nu kixxi'alu gebie arlo iyába ka benne, kixxi'alu ge nu chi bilenlu lhe ge nu chi biyieninlu rabie lhe.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 De nuha nna, ¿bíla ribedalu? Kanna udú lii nna udi inda nna unnaba len Tata Do Yebáha kini ocharie yua ge ka tulha gelu‑na.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ’Atti chi beyekia besiaya Jerusalén‑ni nna bita ttebaa lhe'e yotu‑ni. Dubaa gwelhapi tisa len Tata Do Yebáha nna ttiruba ttu nnelaba chi bela'ati
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Jesús benne anke Xxanari'iha, rabie neti: “Jeru tte begwe lelu beria lhe'esi Jerusalén‑ni kumu ka nu se'e nii labí ulabikana nu kixxi'alu kia.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Neti nna xpeye: “Tata xisi to, ka nuní yúbakana deki neti lhe'e iyába ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha rata'aya nna raayaa ka benne chi ria leke gelu lhe rudheaya ke lisiyya lhe.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Anágaba lhe tti bettikana Esteban benne utixxi'e ka tisa gelu‑na, neti la'ania niha‑gaba dua nna gwa uyu'ugaba lasia nu bedhakana benneha. Axtala udúa biyúa ka xo ka nu bettikana benneha.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ttaka benne bela'atiha nna rabie neti: “Ugía, kumu neti idhelhaa lu lhe'e ka yiesi dittu‑na ata se'e ka nu abittu ankakana nu Israel.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Debá ttaníaruba gwa bedo nagakani ge Pabluha. Nianna tti chi unnekana idisa, rákana:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ttaka kumu de ribesi'a xxattakana lhe de ribeaniba xokani rigu'una kana lhe de rudaxxukana yu rudelhakana lo be lhe,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 de nuha nna ben nu loni ge ka soldaduha mandadu kini uga'akana Pabluha lhi'u ata ru'ukanaha nna gayakana na, kini ixxe'e ro'oni beaka ribesi'a ka nuha rebi'i nookana na.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ttaka tti chi xigakinna Pabluha kini gayakana na, nianna unnaba tisana nu du niha, delába soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldaduha, rana nuha:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Tti biyienin soldaduha nu ra Pabluha, nianna tti ugíana gwattixxi'enna nu loni ge ka soldaduha, rana nuha:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Nianna tti dia nu loni ge ka soldaduha ata du Pabluha nna unnaba tisana na, rana na:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Nu loni ge ka soldaduha nna rana na:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Nuha‑ba biyienin ka nu chi se'ekana kini gayakana Pabluha, nianna bebi'etta ttebakana kwe'eni. Anágaba nna nu loni ge ka soldaduha, tti chi binana deki Pabluha ankana benne romanu, usigabinna kumu de chi xikakinna Pabluha cadena.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Beyeki sáha nna nu loni ge ka soldaduha, de raka leni una tsena bí lo ni'a ge nna rebi'i noo ka nu Israel‑ni Pabluha, de nuha nna bedhasina Pabluha nna benna mandadu kini bottupakana ka nu loni ge ka bixxudiha lhe adíru ka nu ruin elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni lhe, nianna tti betso duna Pabluha arlo ka nuha.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.