Atos 20
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Iki de chi ute nu raka gayyaha, nianna tti uxi Pabluha ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna bodú ittana leke. Nianna tti uchú tisana ka benneha nna udána diana daka Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Utebana itúba ka daka niha. Xxeniba rinnena rose'e tsitsina ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, niala nna tti bisinna daka Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Niha urena tsunna beo. Atti chi odaxxuna barcu ki eyyana daka Siria, nianna tti ute denna deki ka nu Israel‑ni ruinkana udaxxukana na kini uttikana na. Aníha uka nna botsea neda geni. Daka Macedonia‑nila beyeki deyyana, ni'abani deyyana.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Deyyagaba lenna benne tee lábie Sópater [xi'in Pirro]. Benneha anke benne lhe'esi Berea. Deyyagaba benne tee lábie Aristarco lhe benne tee lábie Segundo lhe. Ka benneha ankake benne lhe'esi Tesalónica. Deyyagaba attu benne ge lhe'esi Derbe tee lábie Gayo lhe Timoteo‑ni lhe. Deyyagaba a chupa ka benne ge Asia, delába Tíquico lhe Trófimo lhe.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Iyá ka benneha beneruke deyyake, nna lhe'esi Troas‑niliba uledake ri'itu.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ri'itu nna iki deliba chi ute laní tti ro ka nu Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'anialiba beriatu lhe'esi Filipos‑ni nna bodaxxutu barcu deyyatu. Ttiliba chi gwadona gayu ubisaha, la'anialiba nna besintu lhe'esi Troas ata se'e ka benneha. Niha‑ba use'etu gasi ubisa.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 La sá tti bedú ni'a xumanuha, la'ania betupatu kini go len luesitu yetta. Pabluha rule'enna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni kumu attu dilaha‑ba nuha chi edána niha. Laxkala bisábana unne lenna ka benneha axtaba riluela.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Iyábatu tupatu lhe'e yo'o do gwetsáha ata ralha ixe ka gi.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Niha re ttu nubiyú kwiti tee láni Eutico dona ro'o ventana ge yo'oha. Kumu isá galá bisá Pabluha unnena, laxkala bitaba bisiela lo nu kwitiha nna utta'adhina. Ttaka kumu bedaxxu tsitsi galá bisielaha na, de nuha nna ubinnina ro'o ventana ge nu beyonna kuaha nna biginnina axtaba lo yu. Laxkala nu yattiba anka nu kwitiha gwalhidhake na.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nianna beyadi tteba Pabluha nna biyettana begesina lhe'e nu kwitiha. Nianna tti rana ka benne se'e niha:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Iki dela nuha nna beyapi Pabluha nna utotu yetta. Atti chi beyaka utotu yettaha nna isáru bedenne lenna ka benneha. Ugwani dilaha‑liba nna bedána deyyana.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Nu kwiti biginniha nna gwa beyaka benbana nna yalhá itta bedú leke decheke na.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ri'itu beneru gaatu deyyatu nna bodaxxutu barcu besintu lhe'esi Asón kini niha kwedatu Pabluha, kumu aníha chi rana. Lana nna ni'abani etana kini esiana niha.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Tti chi beti'atu na lhe'esi Asón‑ni, nianna belhapitu na lo barcuha nna besintu lhe'esi Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Biriatu lhe'esi Mitilene nna beyeki sáha nna betetu gaxxaba ro'o yu re lagwi indatooha nu tee lani Quio. Bedeyeki sáha nna bedesintu ro'o attu yu re lagwi indatooha nu tee lani Samos. [Niha beriatu nna betetu ttu satti lhe'esi Trogilio.] Beyeki sáha nna chi besintu lhe'esi Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Aníha bentu kumu Pabluha labí uka leni etena lhe'esi Éfeso kini abitturu isátu lo yu ge Asia‑ni kumu rudiuba leni kini gaa gwesinxxibana Jerusalén‑ni tti isia laní nu tee lani Pentecostés.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Tti chi se'etu lhe'esi Mileto‑ni, nianna tti udhelha Pabluha kini biyaxi ka benneola se'e lhe'esi Éfeso, delába ka benne rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tti bisia ka benneha nna rana ke:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Itúba tti udoa len lebi'iha, labí bedúa tisa, jeru tteba benia nu ra Jesús benne anke Xxanari'iha lhe itú ribesibaa lhe itú ruxunnibana kia bixa satea kumu de ka nu Israel‑ni rulha lekani bixa udhakakana neti.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Meskiba gwatea aníha, labí bedhea lasia a kixxi'ania le ka tisa ka nu dika ixúkana len lebi'i. Nu benlaa, bele'ebania le arlo ka benne lhe lhe'e lisile lhe.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Gwa utixxi'abania ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, xpeya kana uinkana doelha odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha lhe tsia lekani ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nnanna nna chiba deya'aya lhe'esi Jerusalén‑ni kumu Espíritu ge Tata Do Yebáha runie doelha kini eya'aya niha. Labí yua bí satea niha.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Sunruba ttu nu chi yua, Espíritu ge Tata Do Yebáha rabie neti: “Lhe'e iyába ka yiesi‑na ata tsialu, niha uyúlu elha disa lhe uga'agabakana lu lisiyya lhe.”
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ttaka neti labí ratua lasia kia akati ni kinaruba bi satea. Nu ruinlaa, runia doelha regu'elhala lasia kini e'eyua ulhuxaa sina nu bete Jesús benne anke Xxanari'iha len neti, delába kixxi'aya ka tisa tse ge nu redá le Tata Do Yebáha rutebie lenri'i.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ’Nnanna nna neti yu xeabaa, ni ttúle ka nu chi bele'enia le gasina kini akale benne innabia Tata Do Yebáha le, ni ttúle labíru ilenle neti.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 De nuha nna nasá rigixxi'ania le, labí tulha kia nuha ganna lebi'i nnittile nna abittu exúle arlo Tata Do Yebáha,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 kumu labí bedhea lasia a kixxi'ania le ge iyá nu chi ga'anani Tata Do Yebáha unie.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Laxkala nnanna rulisaa le, gwaluyú gele lhe gwaluyú iyá ka benne chi bodha'an Espíritu geeha lasi nále. Attiba ttu benne ruyúe ka neru, aníha‑ba uyúle ka benne chi ankake ge Jesús benne anke Xxanari'iha, delába ka benne uyo'e len kwinaga reni geeha.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Kumu neti yu xeabaa ganna chi deya'aya, la'ania nna ga'a ka nu subi lagwi gele nna udhaka disakana ka benne ruyúleha, uinkana attiba ruin ka sageo ka nu rituin xxatta, aníha‑ba uin ka nuha utse'e lookana ka benneha.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Anágaba nna lagwi gegabale iria ka nu abí kixxi'akana nu anka gwalí. Aníha uinkana kini ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni tanalhake kana.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 De nuha nna gwaluyú gele. Gwalodhú lele deki neti delo tsunna idaha rela lhe resá lhe rulisaa ttu ttule, axtaba ribesia.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Nnanna xa betsi to, lasi ná Tata Do Yebáha‑ba rodha'anaa le lhe rodha'angabaa le len ka tisa geeha, delába ka tisa ka nu rigixxi'ake ge nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie ge ka benne, kumu ka tisa‑ni nuní gwaka geke use'e tsitsike le lo neda geeha lhe anágaba lhe uingabake kini lebi'i isinle dhile nu utebie gele, itupa lenle adíru ka benne chi ulesie ke kini akake gebie.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 ’Neti labí udá lasia belhiu gele, nigaba udá lasia xo nuxa ttúle kini ukua.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Lebi'i gwa yu xeabale len ni'a nába neti urenia sina kini uyo'a nu bixúti lhe nu bixúni ka benne rekike len neti lhe.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Bixaba sina benia, bele'enia le ria deki aníha teeki kwenri'i sina kini ute nári'i len ka benne riyasakanie ttu bixa lhe anágaba lhe odhúgaba leri'i ka tisa ka nu unne Jesús benne anke Xxanari'iha, tti ree: “Adírula lhe'e nuha ganna ri'i edá leri'i ugweri'i ka benne attichula dhiri'i nu uteke.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Iki de chi unne Pabluha iyá nuní, nianna tti bedú xibini len iyába ka benneha nna unneke len Tata Do Yebáha.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Nianna iyábake uresike lhe utesike yien Pabluha nna utoke ttu xxagani.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Bedú si'iruna leke, tti biyienkanie rana deki labíru ilákanie na. Nianna tti deyya lenke na nna gwadha'anke na axtaliba ata du barcuha.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.