Atos 20

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iki de chi ute nu raka gayyaha, nianna tti uxi Pabluha ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna bodú ittana leke. Nianna tti uchú tisana ka benneha nna udána diana daka Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Utebana itúba ka daka niha. Xxeniba rinnena rose'e tsitsina ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, niala nna tti bisinna daka Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Niha urena tsunna beo. Atti chi odaxxuna barcu ki eyyana daka Siria, nianna tti ute denna deki ka nu Israel‑ni ruinkana udaxxukana na kini uttikana na. Aníha uka nna botsea neda geni. Daka Macedonia‑nila beyeki deyyana, ni'abani deyyana.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Deyyagaba lenna benne tee lábie Sópater [xi'in Pirro]. Benneha anke benne lhe'esi Berea. Deyyagaba benne tee lábie Aristarco lhe benne tee lábie Segundo lhe. Ka benneha ankake benne lhe'esi Tesalónica. Deyyagaba attu benne ge lhe'esi Derbe tee lábie Gayo lhe Timoteo‑ni lhe. Deyyagaba a chupa ka benne ge Asia, delába Tíquico lhe Trófimo lhe.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Iyá ka benneha beneruke deyyake, nna lhe'esi Troas‑niliba uledake ri'itu.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ri'itu nna iki deliba chi ute laní tti ro ka nu Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'anialiba beriatu lhe'esi Filipos‑ni nna bodaxxutu barcu deyyatu. Ttiliba chi gwadona gayu ubisaha, la'anialiba nna besintu lhe'esi Troas ata se'e ka benneha. Niha‑ba use'etu gasi ubisa.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 La sá tti bedú ni'a xumanuha, la'ania betupatu kini go len luesitu yetta. Pabluha rule'enna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni kumu attu dilaha‑ba nuha chi edána niha. Laxkala bisábana unne lenna ka benneha axtaba riluela.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Iyábatu tupatu lhe'e yo'o do gwetsáha ata ralha ixe ka gi.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Niha re ttu nubiyú kwiti tee láni Eutico dona ro'o ventana ge yo'oha. Kumu isá galá bisá Pabluha unnena, laxkala bitaba bisiela lo nu kwitiha nna utta'adhina. Ttaka kumu bedaxxu tsitsi galá bisielaha na, de nuha nna ubinnina ro'o ventana ge nu beyonna kuaha nna biginnina axtaba lo yu. Laxkala nu yattiba anka nu kwitiha gwalhidhake na.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nianna beyadi tteba Pabluha nna biyettana begesina lhe'e nu kwitiha. Nianna tti rana ka benne se'e niha:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Iki dela nuha nna beyapi Pabluha nna utotu yetta. Atti chi beyaka utotu yettaha nna isáru bedenne lenna ka benneha. Ugwani dilaha‑liba nna bedána deyyana.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nu kwiti biginniha nna gwa beyaka benbana nna yalhá itta bedú leke decheke na.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ri'itu beneru gaatu deyyatu nna bodaxxutu barcu besintu lhe'esi Asón kini niha kwedatu Pabluha, kumu aníha chi rana. Lana nna ni'abani etana kini esiana niha.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tti chi beti'atu na lhe'esi Asón‑ni, nianna belhapitu na lo barcuha nna besintu lhe'esi Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Biriatu lhe'esi Mitilene nna beyeki sáha nna betetu gaxxaba ro'o yu re lagwi indatooha nu tee lani Quio. Bedeyeki sáha nna bedesintu ro'o attu yu re lagwi indatooha nu tee lani Samos. [Niha beriatu nna betetu ttu satti lhe'esi Trogilio.] Beyeki sáha nna chi besintu lhe'esi Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Aníha bentu kumu Pabluha labí uka leni etena lhe'esi Éfeso kini abitturu isátu lo yu ge Asia‑ni kumu rudiuba leni kini gaa gwesinxxibana Jerusalén‑ni tti isia laní nu tee lani Pentecostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Tti chi se'etu lhe'esi Mileto‑ni, nianna tti udhelha Pabluha kini biyaxi ka benneola se'e lhe'esi Éfeso, delába ka benne rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tti bisia ka benneha nna rana ke:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Itúba tti udoa len lebi'iha, labí bedúa tisa, jeru tteba benia nu ra Jesús benne anke Xxanari'iha lhe itú ribesibaa lhe itú ruxunnibana kia bixa satea kumu de ka nu Israel‑ni rulha lekani bixa udhakakana neti.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Meskiba gwatea aníha, labí bedhea lasia a kixxi'ania le ka tisa ka nu dika ixúkana len lebi'i. Nu benlaa, bele'ebania le arlo ka benne lhe lhe'e lisile lhe.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Gwa utixxi'abania ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, xpeya kana uinkana doelha odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha lhe tsia lekani ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nnanna nna chiba deya'aya lhe'esi Jerusalén‑ni kumu Espíritu ge Tata Do Yebáha runie doelha kini eya'aya niha. Labí yua bí satea niha.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Sunruba ttu nu chi yua, Espíritu ge Tata Do Yebáha rabie neti: “Lhe'e iyába ka yiesi‑na ata tsialu, niha uyúlu elha disa lhe uga'agabakana lu lisiyya lhe.”
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ttaka neti labí ratua lasia kia akati ni kinaruba bi satea. Nu ruinlaa, runia doelha regu'elhala lasia kini e'eyua ulhuxaa sina nu bete Jesús benne anke Xxanari'iha len neti, delába kixxi'aya ka tisa tse ge nu redá le Tata Do Yebáha rutebie lenri'i.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Nnanna nna neti yu xeabaa, ni ttúle ka nu chi bele'enia le gasina kini akale benne innabia Tata Do Yebáha le, ni ttúle labíru ilenle neti.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 De nuha nna nasá rigixxi'ania le, labí tulha kia nuha ganna lebi'i nnittile nna abittu exúle arlo Tata Do Yebáha,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 kumu labí bedhea lasia a kixxi'ania le ge iyá nu chi ga'anani Tata Do Yebáha unie.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Laxkala nnanna rulisaa le, gwaluyú gele lhe gwaluyú iyá ka benne chi bodha'an Espíritu geeha lasi nále. Attiba ttu benne ruyúe ka neru, aníha‑ba uyúle ka benne chi ankake ge Jesús benne anke Xxanari'iha, delába ka benne uyo'e len kwinaga reni geeha.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Kumu neti yu xeabaa ganna chi deya'aya, la'ania nna ga'a ka nu subi lagwi gele nna udhaka disakana ka benne ruyúleha, uinkana attiba ruin ka sageo ka nu rituin xxatta, aníha‑ba uin ka nuha utse'e lookana ka benneha.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Anágaba nna lagwi gegabale iria ka nu abí kixxi'akana nu anka gwalí. Aníha uinkana kini ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni tanalhake kana.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 De nuha nna gwaluyú gele. Gwalodhú lele deki neti delo tsunna idaha rela lhe resá lhe rulisaa ttu ttule, axtaba ribesia.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Nnanna xa betsi to, lasi ná Tata Do Yebáha‑ba rodha'anaa le lhe rodha'angabaa le len ka tisa geeha, delába ka tisa ka nu rigixxi'ake ge nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie ge ka benne, kumu ka tisa‑ni nuní gwaka geke use'e tsitsike le lo neda geeha lhe anágaba lhe uingabake kini lebi'i isinle dhile nu utebie gele, itupa lenle adíru ka benne chi ulesie ke kini akake gebie.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ’Neti labí udá lasia belhiu gele, nigaba udá lasia xo nuxa ttúle kini ukua.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Lebi'i gwa yu xeabale len ni'a nába neti urenia sina kini uyo'a nu bixúti lhe nu bixúni ka benne rekike len neti lhe.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Bixaba sina benia, bele'enia le ria deki aníha teeki kwenri'i sina kini ute nári'i len ka benne riyasakanie ttu bixa lhe anágaba lhe odhúgaba leri'i ka tisa ka nu unne Jesús benne anke Xxanari'iha, tti ree: “Adírula lhe'e nuha ganna ri'i edá leri'i ugweri'i ka benne attichula dhiri'i nu uteke.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Iki de chi unne Pabluha iyá nuní, nianna tti bedú xibini len iyába ka benneha nna unneke len Tata Do Yebáha.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Nianna iyábake uresike lhe utesike yien Pabluha nna utoke ttu xxagani.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Bedú si'iruna leke, tti biyienkanie rana deki labíru ilákanie na. Nianna tti deyya lenke na nna gwadha'anke na axtaliba ata du barcuha.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.