Atos 20

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iki de chi ute nu raka gayyaha, nianna tti uxi Pabluha ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna bodú ittana leke. Nianna tti uchú tisana ka benneha nna udána diana daka Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Utebana itúba ka daka niha. Xxeniba rinnena rose'e tsitsina ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, niala nna tti bisinna daka Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Niha urena tsunna beo. Atti chi odaxxuna barcu ki eyyana daka Siria, nianna tti ute denna deki ka nu Israel‑ni ruinkana udaxxukana na kini uttikana na. Aníha uka nna botsea neda geni. Daka Macedonia‑nila beyeki deyyana, ni'abani deyyana.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Deyyagaba lenna benne tee lábie Sópater [xi'in Pirro]. Benneha anke benne lhe'esi Berea. Deyyagaba benne tee lábie Aristarco lhe benne tee lábie Segundo lhe. Ka benneha ankake benne lhe'esi Tesalónica. Deyyagaba attu benne ge lhe'esi Derbe tee lábie Gayo lhe Timoteo‑ni lhe. Deyyagaba a chupa ka benne ge Asia, delába Tíquico lhe Trófimo lhe.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Iyá ka benneha beneruke deyyake, nna lhe'esi Troas‑niliba uledake ri'itu.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ri'itu nna iki deliba chi ute laní tti ro ka nu Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'anialiba beriatu lhe'esi Filipos‑ni nna bodaxxutu barcu deyyatu. Ttiliba chi gwadona gayu ubisaha, la'anialiba nna besintu lhe'esi Troas ata se'e ka benneha. Niha‑ba use'etu gasi ubisa.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 La sá tti bedú ni'a xumanuha, la'ania betupatu kini go len luesitu yetta. Pabluha rule'enna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni kumu attu dilaha‑ba nuha chi edána niha. Laxkala bisábana unne lenna ka benneha axtaba riluela.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Iyábatu tupatu lhe'e yo'o do gwetsáha ata ralha ixe ka gi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Niha re ttu nubiyú kwiti tee láni Eutico dona ro'o ventana ge yo'oha. Kumu isá galá bisá Pabluha unnena, laxkala bitaba bisiela lo nu kwitiha nna utta'adhina. Ttaka kumu bedaxxu tsitsi galá bisielaha na, de nuha nna ubinnina ro'o ventana ge nu beyonna kuaha nna biginnina axtaba lo yu. Laxkala nu yattiba anka nu kwitiha gwalhidhake na.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nianna beyadi tteba Pabluha nna biyettana begesina lhe'e nu kwitiha. Nianna tti rana ka benne se'e niha:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Iki dela nuha nna beyapi Pabluha nna utotu yetta. Atti chi beyaka utotu yettaha nna isáru bedenne lenna ka benneha. Ugwani dilaha‑liba nna bedána deyyana.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nu kwiti biginniha nna gwa beyaka benbana nna yalhá itta bedú leke decheke na.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ri'itu beneru gaatu deyyatu nna bodaxxutu barcu besintu lhe'esi Asón kini niha kwedatu Pabluha, kumu aníha chi rana. Lana nna ni'abani etana kini esiana niha.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tti chi beti'atu na lhe'esi Asón‑ni, nianna belhapitu na lo barcuha nna besintu lhe'esi Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Biriatu lhe'esi Mitilene nna beyeki sáha nna betetu gaxxaba ro'o yu re lagwi indatooha nu tee lani Quio. Bedeyeki sáha nna bedesintu ro'o attu yu re lagwi indatooha nu tee lani Samos. [Niha beriatu nna betetu ttu satti lhe'esi Trogilio.] Beyeki sáha nna chi besintu lhe'esi Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Aníha bentu kumu Pabluha labí uka leni etena lhe'esi Éfeso kini abitturu isátu lo yu ge Asia‑ni kumu rudiuba leni kini gaa gwesinxxibana Jerusalén‑ni tti isia laní nu tee lani Pentecostés.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Tti chi se'etu lhe'esi Mileto‑ni, nianna tti udhelha Pabluha kini biyaxi ka benneola se'e lhe'esi Éfeso, delába ka benne rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Tti bisia ka benneha nna rana ke:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Itúba tti udoa len lebi'iha, labí bedúa tisa, jeru tteba benia nu ra Jesús benne anke Xxanari'iha lhe itú ribesibaa lhe itú ruxunnibana kia bixa satea kumu de ka nu Israel‑ni rulha lekani bixa udhakakana neti.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Meskiba gwatea aníha, labí bedhea lasia a kixxi'ania le ka tisa ka nu dika ixúkana len lebi'i. Nu benlaa, bele'ebania le arlo ka benne lhe lhe'e lisile lhe.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Gwa utixxi'abania ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, xpeya kana uinkana doelha odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha lhe tsia lekani ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nnanna nna chiba deya'aya lhe'esi Jerusalén‑ni kumu Espíritu ge Tata Do Yebáha runie doelha kini eya'aya niha. Labí yua bí satea niha.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Sunruba ttu nu chi yua, Espíritu ge Tata Do Yebáha rabie neti: “Lhe'e iyába ka yiesi‑na ata tsialu, niha uyúlu elha disa lhe uga'agabakana lu lisiyya lhe.”
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ttaka neti labí ratua lasia kia akati ni kinaruba bi satea. Nu ruinlaa, runia doelha regu'elhala lasia kini e'eyua ulhuxaa sina nu bete Jesús benne anke Xxanari'iha len neti, delába kixxi'aya ka tisa tse ge nu redá le Tata Do Yebáha rutebie lenri'i.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Nnanna nna neti yu xeabaa, ni ttúle ka nu chi bele'enia le gasina kini akale benne innabia Tata Do Yebáha le, ni ttúle labíru ilenle neti.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 De nuha nna nasá rigixxi'ania le, labí tulha kia nuha ganna lebi'i nnittile nna abittu exúle arlo Tata Do Yebáha,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 kumu labí bedhea lasia a kixxi'ania le ge iyá nu chi ga'anani Tata Do Yebáha unie.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Laxkala nnanna rulisaa le, gwaluyú gele lhe gwaluyú iyá ka benne chi bodha'an Espíritu geeha lasi nále. Attiba ttu benne ruyúe ka neru, aníha‑ba uyúle ka benne chi ankake ge Jesús benne anke Xxanari'iha, delába ka benne uyo'e len kwinaga reni geeha.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kumu neti yu xeabaa ganna chi deya'aya, la'ania nna ga'a ka nu subi lagwi gele nna udhaka disakana ka benne ruyúleha, uinkana attiba ruin ka sageo ka nu rituin xxatta, aníha‑ba uin ka nuha utse'e lookana ka benneha.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Anágaba nna lagwi gegabale iria ka nu abí kixxi'akana nu anka gwalí. Aníha uinkana kini ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni tanalhake kana.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 De nuha nna gwaluyú gele. Gwalodhú lele deki neti delo tsunna idaha rela lhe resá lhe rulisaa ttu ttule, axtaba ribesia.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Nnanna xa betsi to, lasi ná Tata Do Yebáha‑ba rodha'anaa le lhe rodha'angabaa le len ka tisa geeha, delába ka tisa ka nu rigixxi'ake ge nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie ge ka benne, kumu ka tisa‑ni nuní gwaka geke use'e tsitsike le lo neda geeha lhe anágaba lhe uingabake kini lebi'i isinle dhile nu utebie gele, itupa lenle adíru ka benne chi ulesie ke kini akake gebie.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ’Neti labí udá lasia belhiu gele, nigaba udá lasia xo nuxa ttúle kini ukua.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Lebi'i gwa yu xeabale len ni'a nába neti urenia sina kini uyo'a nu bixúti lhe nu bixúni ka benne rekike len neti lhe.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Bixaba sina benia, bele'enia le ria deki aníha teeki kwenri'i sina kini ute nári'i len ka benne riyasakanie ttu bixa lhe anágaba lhe odhúgaba leri'i ka tisa ka nu unne Jesús benne anke Xxanari'iha, tti ree: “Adírula lhe'e nuha ganna ri'i edá leri'i ugweri'i ka benne attichula dhiri'i nu uteke.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Iki de chi unne Pabluha iyá nuní, nianna tti bedú xibini len iyába ka benneha nna unneke len Tata Do Yebáha.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Nianna iyábake uresike lhe utesike yien Pabluha nna utoke ttu xxagani.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Bedú si'iruna leke, tti biyienkanie rana deki labíru ilákanie na. Nianna tti deyya lenke na nna gwadha'anke na axtaliba ata du barcuha.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.