Atos 20

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iki de chi ute nu raka gayyaha, nianna tti uxi Pabluha ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna bodú ittana leke. Nianna tti uchú tisana ka benneha nna udána diana daka Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Utebana itúba ka daka niha. Xxeniba rinnena rose'e tsitsina ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, niala nna tti bisinna daka Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Niha urena tsunna beo. Atti chi odaxxuna barcu ki eyyana daka Siria, nianna tti ute denna deki ka nu Israel‑ni ruinkana udaxxukana na kini uttikana na. Aníha uka nna botsea neda geni. Daka Macedonia‑nila beyeki deyyana, ni'abani deyyana.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Deyyagaba lenna benne tee lábie Sópater [xi'in Pirro]. Benneha anke benne lhe'esi Berea. Deyyagaba benne tee lábie Aristarco lhe benne tee lábie Segundo lhe. Ka benneha ankake benne lhe'esi Tesalónica. Deyyagaba attu benne ge lhe'esi Derbe tee lábie Gayo lhe Timoteo‑ni lhe. Deyyagaba a chupa ka benne ge Asia, delába Tíquico lhe Trófimo lhe.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Iyá ka benneha beneruke deyyake, nna lhe'esi Troas‑niliba uledake ri'itu.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ri'itu nna iki deliba chi ute laní tti ro ka nu Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'anialiba beriatu lhe'esi Filipos‑ni nna bodaxxutu barcu deyyatu. Ttiliba chi gwadona gayu ubisaha, la'anialiba nna besintu lhe'esi Troas ata se'e ka benneha. Niha‑ba use'etu gasi ubisa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 La sá tti bedú ni'a xumanuha, la'ania betupatu kini go len luesitu yetta. Pabluha rule'enna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni kumu attu dilaha‑ba nuha chi edána niha. Laxkala bisábana unne lenna ka benneha axtaba riluela.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Iyábatu tupatu lhe'e yo'o do gwetsáha ata ralha ixe ka gi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Niha re ttu nubiyú kwiti tee láni Eutico dona ro'o ventana ge yo'oha. Kumu isá galá bisá Pabluha unnena, laxkala bitaba bisiela lo nu kwitiha nna utta'adhina. Ttaka kumu bedaxxu tsitsi galá bisielaha na, de nuha nna ubinnina ro'o ventana ge nu beyonna kuaha nna biginnina axtaba lo yu. Laxkala nu yattiba anka nu kwitiha gwalhidhake na.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nianna beyadi tteba Pabluha nna biyettana begesina lhe'e nu kwitiha. Nianna tti rana ka benne se'e niha:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Iki dela nuha nna beyapi Pabluha nna utotu yetta. Atti chi beyaka utotu yettaha nna isáru bedenne lenna ka benneha. Ugwani dilaha‑liba nna bedána deyyana.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nu kwiti biginniha nna gwa beyaka benbana nna yalhá itta bedú leke decheke na.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ri'itu beneru gaatu deyyatu nna bodaxxutu barcu besintu lhe'esi Asón kini niha kwedatu Pabluha, kumu aníha chi rana. Lana nna ni'abani etana kini esiana niha.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Tti chi beti'atu na lhe'esi Asón‑ni, nianna belhapitu na lo barcuha nna besintu lhe'esi Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Biriatu lhe'esi Mitilene nna beyeki sáha nna betetu gaxxaba ro'o yu re lagwi indatooha nu tee lani Quio. Bedeyeki sáha nna bedesintu ro'o attu yu re lagwi indatooha nu tee lani Samos. [Niha beriatu nna betetu ttu satti lhe'esi Trogilio.] Beyeki sáha nna chi besintu lhe'esi Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Aníha bentu kumu Pabluha labí uka leni etena lhe'esi Éfeso kini abitturu isátu lo yu ge Asia‑ni kumu rudiuba leni kini gaa gwesinxxibana Jerusalén‑ni tti isia laní nu tee lani Pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Tti chi se'etu lhe'esi Mileto‑ni, nianna tti udhelha Pabluha kini biyaxi ka benneola se'e lhe'esi Éfeso, delába ka benne rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tti bisia ka benneha nna rana ke:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Itúba tti udoa len lebi'iha, labí bedúa tisa, jeru tteba benia nu ra Jesús benne anke Xxanari'iha lhe itú ribesibaa lhe itú ruxunnibana kia bixa satea kumu de ka nu Israel‑ni rulha lekani bixa udhakakana neti.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Meskiba gwatea aníha, labí bedhea lasia a kixxi'ania le ka tisa ka nu dika ixúkana len lebi'i. Nu benlaa, bele'ebania le arlo ka benne lhe lhe'e lisile lhe.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Gwa utixxi'abania ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, xpeya kana uinkana doelha odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha lhe tsia lekani ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nnanna nna chiba deya'aya lhe'esi Jerusalén‑ni kumu Espíritu ge Tata Do Yebáha runie doelha kini eya'aya niha. Labí yua bí satea niha.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Sunruba ttu nu chi yua, Espíritu ge Tata Do Yebáha rabie neti: “Lhe'e iyába ka yiesi‑na ata tsialu, niha uyúlu elha disa lhe uga'agabakana lu lisiyya lhe.”
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ttaka neti labí ratua lasia kia akati ni kinaruba bi satea. Nu ruinlaa, runia doelha regu'elhala lasia kini e'eyua ulhuxaa sina nu bete Jesús benne anke Xxanari'iha len neti, delába kixxi'aya ka tisa tse ge nu redá le Tata Do Yebáha rutebie lenri'i.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Nnanna nna neti yu xeabaa, ni ttúle ka nu chi bele'enia le gasina kini akale benne innabia Tata Do Yebáha le, ni ttúle labíru ilenle neti.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 De nuha nna nasá rigixxi'ania le, labí tulha kia nuha ganna lebi'i nnittile nna abittu exúle arlo Tata Do Yebáha,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 kumu labí bedhea lasia a kixxi'ania le ge iyá nu chi ga'anani Tata Do Yebáha unie.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Laxkala nnanna rulisaa le, gwaluyú gele lhe gwaluyú iyá ka benne chi bodha'an Espíritu geeha lasi nále. Attiba ttu benne ruyúe ka neru, aníha‑ba uyúle ka benne chi ankake ge Jesús benne anke Xxanari'iha, delába ka benne uyo'e len kwinaga reni geeha.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Kumu neti yu xeabaa ganna chi deya'aya, la'ania nna ga'a ka nu subi lagwi gele nna udhaka disakana ka benne ruyúleha, uinkana attiba ruin ka sageo ka nu rituin xxatta, aníha‑ba uin ka nuha utse'e lookana ka benneha.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Anágaba nna lagwi gegabale iria ka nu abí kixxi'akana nu anka gwalí. Aníha uinkana kini ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni tanalhake kana.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 De nuha nna gwaluyú gele. Gwalodhú lele deki neti delo tsunna idaha rela lhe resá lhe rulisaa ttu ttule, axtaba ribesia.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Nnanna xa betsi to, lasi ná Tata Do Yebáha‑ba rodha'anaa le lhe rodha'angabaa le len ka tisa geeha, delába ka tisa ka nu rigixxi'ake ge nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie ge ka benne, kumu ka tisa‑ni nuní gwaka geke use'e tsitsike le lo neda geeha lhe anágaba lhe uingabake kini lebi'i isinle dhile nu utebie gele, itupa lenle adíru ka benne chi ulesie ke kini akake gebie.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 ’Neti labí udá lasia belhiu gele, nigaba udá lasia xo nuxa ttúle kini ukua.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Lebi'i gwa yu xeabale len ni'a nába neti urenia sina kini uyo'a nu bixúti lhe nu bixúni ka benne rekike len neti lhe.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Bixaba sina benia, bele'enia le ria deki aníha teeki kwenri'i sina kini ute nári'i len ka benne riyasakanie ttu bixa lhe anágaba lhe odhúgaba leri'i ka tisa ka nu unne Jesús benne anke Xxanari'iha, tti ree: “Adírula lhe'e nuha ganna ri'i edá leri'i ugweri'i ka benne attichula dhiri'i nu uteke.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Iki de chi unne Pabluha iyá nuní, nianna tti bedú xibini len iyába ka benneha nna unneke len Tata Do Yebáha.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Nianna iyábake uresike lhe utesike yien Pabluha nna utoke ttu xxagani.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Bedú si'iruna leke, tti biyienkanie rana deki labíru ilákanie na. Nianna tti deyya lenke na nna gwadha'anke na axtaliba ata du barcuha.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.