Atos 16
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Pabluha lhe Silas‑ni lhe bisinkana lhe'esi Derbe lhe Listra lhe. Lhe'esi Listra do ttu nubiyú ria leni ge Jesús‑ni. Nuha tee láni Timoteo, ankana xi'ini ttu benne nuila anke nu Israel. Benneha riagaba lebie ge Jesús‑ni. Tata ge Timoteo‑ni anke benne griegu.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Listra lhe Iconio lhe ka benneha ráke tseba ruin Timoteo‑ni.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Laxkala Pabluha raka leni ichena Timoteo‑ni, ttaka kumu de se'e ka nu Israel itúba ka daka niha, de nuha nna teeki uchúna lo bela lati Timoteo‑ni, kumu iyába ka nuha yúkana deki nu grieguba anka xxudini.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Kua riteba ka Pabluha lhe'e ka yiesi ata risinkanaha rigixxi'akana nu ra lo yetsi udhelha ka apóstoal lhe udhelha ka benneola se'e Jerusalén‑ni lhe. Rákana ka benne ge ka yiesiha deki teeki udoke tisa ge nu ra lo yetsi udhelha ka benneha.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Laxkala ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e itúba ka daka niha gwa diabake ria tsitsiru leke ge Jesús‑ni lhe anágaba lhe ttu ttu ságaba diake raniruke lhe.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Kumu de labí uka le Espíritu ge Tata Do Yebáha kixxi'a ka Pabluha ka tisa ge Jesús‑ni daka Asia, de nuha nna utelakana diakana daka Frigia lhe daka Galacia lhe.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Tti bisinkana lo debaa ge Misia, nianna benkana ga'akana daka Bitinia. Ttaka Espírituha labí begwelhe kana ga'akana niha.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 De nuha nna utebakana lo yu ge Misia nna ugwadikana bisinkana lhe'esi Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Lo relaha nna bela'ani Pabluha ttu nubiyú ge Macedonia, nuha duna rinnaba ditina len Pabluha, rana na: “Utáchi daka Macedonia‑ni kini ute nálu len ri'itu.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Iki de tti chi bela'ani Pabluha nubiyúha, nianna bediuba tteba letu kini tsiatu daka Macedonia‑ni, kumu yu xeabatu deki Tata Do Yebáha‑ba nuha raxie ri'itu kini tsiatu tattixxi'entu ka benne se'e niha ka tisa ge Jesús‑ni.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Udátu lhe'esi Troas bedaxxutu barcu nna lii raba bisintu lo ttu yu re lagwi indatooha. Nuha tee láni Samotracia. Beyeki sáha nna bisintu lhe'esi Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Bededátu niha nna bisintu lhe'esi Filipos. Nuha ankana ttu yiesi ra xxeni leni rena lo yu ge Macedonia. Yiesiha babana Roma. Niha bisátu ttu chupa ubisa.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Tti bisia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni nna biriatu ro'o yiesiha nna bisintu ro'o ttu yoo tee niha ata ritupa ka benne Israel‑ni kini rilhapike tisa len Tata Do Yebáha. Bisintu niha nna use'etu lo yu, nianna udulo ttebatu utixxi'entu ka nuila tupa niha ka tisa ge Jesús‑ni.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Niha sela ttu nuila tee láni Lidia. Nuha ankana nu lhe'esi Tiatira. Rutto'ona ka lari xiná ka nu raka xxatta yaxi. Nuilaha ankagabana benne rudú xibini arlo Tata Do Yebáha. Lana rebana gwedo naga. Nianna tti begalha Tata Xisiha lhe'e lastoni kini ugía leni ge nu rigixxi'a Pabluha.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tti chi ugía leniha nna udi ttebana inda lenna iyába ka benne geniha. Nianna tti unnabana lentu, rana:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ttu lidú diatu isintu ata ritupa ka benne rilhapike tisa len Tata Do Yebáha. Lo neda diatuha, niha betetsá ttu nuila kwiti ri'itu. Nuilaha yu'u ttu espíritu xxegwi latini, espíritu xxegwiha ruinna kini rinne ya'ana. Ixeni belhiu ribea ka xxananiha len nuilaha de rinne ya'ana.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Nuilaha nna udulo ttebana danalhana ri'itu lentu Pabluha, nianna rinnena idisa rana:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ixe ubisa gwadána, aníha‑ba ruin nuilaha rekina. Nianna tti bitisin Pabluha nna bedhaka disana espíritu xxegwi yu'u lati nuilaha nna rana espírituha:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ttaka ka xxananiha, tti ute dákinna deki labíru dhaakana kweakana belhiu len nuilaha, nianna tti bedaxxukana Pabluha lhe Silas‑ni nna ure na'ayakana ke nna chekana ke ro'o yo'o lagwiha. Nianna tti gwaga'akana ke lo ka uxtisiha.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Tti chi se'eke arlo ka nu runi elhuxtisiha, nianna ra ka nu chekana keha ka uxtisiha:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 lhe rule'ekinna ri'i nu labikinna ruinkana nu abittu dika uinri'i, nigaba ulabiri'i nu rákana lhe, kumu ri'i benne Romaba ankari'i.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Nianna bebi'i noo tteba yiesiha Pabluha lhe Silas‑ni lhe. Ka uxtisiha nna benkana mandadu kini galhi tribakana xo ka Pabluha kini ukulhakana ke len ya diti.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Iki de chi uya xxattakana ka Pabluha, nianna tti bedheakana ke lisiyya, nna tti rákana nu ruyúna ro'o lisiyyaha: “Uyú tsitsilu ka nuní.”
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nubiyú ruyúna ro'o lisiyyaha nna, tti rákana na aníha, la'aniala nna bega'aruna ka Pabluha lhe'e lisiyya nu do axtaru lhi'uha, nianna tti bega'ana yien ni'ake lhe'e ka yieru sia lhe'e ttu yaga tee niha.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ttaka ttiba tu riluela nuha udulo Pabluha lenna Silas‑ni rilhapikana tisa len Tata Do Yebáha lhe rulhakana gebie lhe. Adíru ka nu tee lhe'e lisiyyaha nna gwedo nagaba tekana.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ttiruba ttu nnelaba bixú idí nna ttiruba bitá itúba lisiyyaha. Nianna biyali tteba iyába ka puerta ge lisiyyaha lhe beyasigaba ka cadena xika iyá ka nu tee lisiyyaha lhe.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Tti chi beben nu ruyúna ro'o lisiyyaha nna bilenna chi du yali ka puertaha. Nianna tti uleana espada geniha nna la labana ruinna uin geni kumu ukinna ganna chiba boxunni ka nu tee lisiyyaha.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ttaka Pabluha nna unnena idisa, rana nuha:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Nu ruyú ro'o lisiyyaha nna unnaba ttebana ttu gi kini ilenna, nianna riresubana uta'ana. Itú rixidibana bedú xibini arlo Pabluha lhe Silas‑ni lhe.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Nianna tti bebeana ka Pabluha nna unnaba tisana rana kana:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Lakana nna bekabikana geni, rákana na:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Nianna tti utixxi'akinna na ge Jesús benne anke Xxanari'iha lhe iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha lhe.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lo relaha tteba nna utína lo gwe ge ka Pabluha, anágaba nna udi ttegabana inda itupa lenna iyá ka benne se'e lhe'e yo'o geniha.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Nianna tti dechena ka Pabluha lisiniha begona kana yetta nna yalhá itta bedú leni itupa lenna iyába ka benne se'e lhe'e yo'o geniha de chi ugía lekani ge Tata Do Yebáha.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Tti chi ugwani dilaha nna udhelha tteba ka xuedaha ka gwensinaha kini ugía ka nuha gweasikana nu ruyúna ro'o lisiyyaha:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Nu ruyúna ro'o lisiyyaha nna utixxi'enna Pabluha, rana na:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ttaka Pabluha nna rana ka gwensinaha:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ka gwensinaha nna besinkana utixxi'akinna ka xuedaha nu ra Pabluha. Ka xuedaha nna usibakinna tti binakana deki ka Pabluha ankakana benne Roma.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Nianna tti ugíakana gwannaba ditibakana len Pabluha lhe Silas‑ni lhe kini dhike elha xen lasi gekani. Nianna tti bebeakana ke lisiyya nna unnabakana lenke kini eriake lhe'esiha.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Tti beria Pabluha lenna Silas‑ni lhe'e lisiyyaha, nianna deyya ttebake besinke lisi Lidia‑ni. Iki de chi unne lenke ka betsi to geri'i se'e niha lhe bodú ittake le ka benneha lhe, nianna tti bedáke deyyake.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.