Atos 16

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pabluha lhe Silas‑ni lhe bisinkana lhe'esi Derbe lhe Listra lhe. Lhe'esi Listra do ttu nubiyú ria leni ge Jesús‑ni. Nuha tee láni Timoteo, ankana xi'ini ttu benne nuila anke nu Israel. Benneha riagaba lebie ge Jesús‑ni. Tata ge Timoteo‑ni anke benne griegu.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Listra lhe Iconio lhe ka benneha ráke tseba ruin Timoteo‑ni.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Laxkala Pabluha raka leni ichena Timoteo‑ni, ttaka kumu de se'e ka nu Israel itúba ka daka niha, de nuha nna teeki uchúna lo bela lati Timoteo‑ni, kumu iyába ka nuha yúkana deki nu grieguba anka xxudini.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kua riteba ka Pabluha lhe'e ka yiesi ata risinkanaha rigixxi'akana nu ra lo yetsi udhelha ka apóstoal lhe udhelha ka benneola se'e Jerusalén‑ni lhe. Rákana ka benne ge ka yiesiha deki teeki udoke tisa ge nu ra lo yetsi udhelha ka benneha.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Laxkala ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e itúba ka daka niha gwa diabake ria tsitsiru leke ge Jesús‑ni lhe anágaba lhe ttu ttu ságaba diake raniruke lhe.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Kumu de labí uka le Espíritu ge Tata Do Yebáha kixxi'a ka Pabluha ka tisa ge Jesús‑ni daka Asia, de nuha nna utelakana diakana daka Frigia lhe daka Galacia lhe.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tti bisinkana lo debaa ge Misia, nianna benkana ga'akana daka Bitinia. Ttaka Espírituha labí begwelhe kana ga'akana niha.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 De nuha nna utebakana lo yu ge Misia nna ugwadikana bisinkana lhe'esi Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Lo relaha nna bela'ani Pabluha ttu nubiyú ge Macedonia, nuha duna rinnaba ditina len Pabluha, rana na: “Utáchi daka Macedonia‑ni kini ute nálu len ri'itu.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Iki de tti chi bela'ani Pabluha nubiyúha, nianna bediuba tteba letu kini tsiatu daka Macedonia‑ni, kumu yu xeabatu deki Tata Do Yebáha‑ba nuha raxie ri'itu kini tsiatu tattixxi'entu ka benne se'e niha ka tisa ge Jesús‑ni.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Udátu lhe'esi Troas bedaxxutu barcu nna lii raba bisintu lo ttu yu re lagwi indatooha. Nuha tee láni Samotracia. Beyeki sáha nna bisintu lhe'esi Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Bededátu niha nna bisintu lhe'esi Filipos. Nuha ankana ttu yiesi ra xxeni leni rena lo yu ge Macedonia. Yiesiha babana Roma. Niha bisátu ttu chupa ubisa.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Tti bisia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni nna biriatu ro'o yiesiha nna bisintu ro'o ttu yoo tee niha ata ritupa ka benne Israel‑ni kini rilhapike tisa len Tata Do Yebáha. Bisintu niha nna use'etu lo yu, nianna udulo ttebatu utixxi'entu ka nuila tupa niha ka tisa ge Jesús‑ni.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Niha sela ttu nuila tee láni Lidia. Nuha ankana nu lhe'esi Tiatira. Rutto'ona ka lari xiná ka nu raka xxatta yaxi. Nuilaha ankagabana benne rudú xibini arlo Tata Do Yebáha. Lana rebana gwedo naga. Nianna tti begalha Tata Xisiha lhe'e lastoni kini ugía leni ge nu rigixxi'a Pabluha.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Tti chi ugía leniha nna udi ttebana inda lenna iyába ka benne geniha. Nianna tti unnabana lentu, rana:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ttu lidú diatu isintu ata ritupa ka benne rilhapike tisa len Tata Do Yebáha. Lo neda diatuha, niha betetsá ttu nuila kwiti ri'itu. Nuilaha yu'u ttu espíritu xxegwi latini, espíritu xxegwiha ruinna kini rinne ya'ana. Ixeni belhiu ribea ka xxananiha len nuilaha de rinne ya'ana.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Nuilaha nna udulo ttebana danalhana ri'itu lentu Pabluha, nianna rinnena idisa rana:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ixe ubisa gwadána, aníha‑ba ruin nuilaha rekina. Nianna tti bitisin Pabluha nna bedhaka disana espíritu xxegwi yu'u lati nuilaha nna rana espírituha:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ttaka ka xxananiha, tti ute dákinna deki labíru dhaakana kweakana belhiu len nuilaha, nianna tti bedaxxukana Pabluha lhe Silas‑ni nna ure na'ayakana ke nna chekana ke ro'o yo'o lagwiha. Nianna tti gwaga'akana ke lo ka uxtisiha.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Tti chi se'eke arlo ka nu runi elhuxtisiha, nianna ra ka nu chekana keha ka uxtisiha:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 lhe rule'ekinna ri'i nu labikinna ruinkana nu abittu dika uinri'i, nigaba ulabiri'i nu rákana lhe, kumu ri'i benne Romaba ankari'i.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nianna bebi'i noo tteba yiesiha Pabluha lhe Silas‑ni lhe. Ka uxtisiha nna benkana mandadu kini galhi tribakana xo ka Pabluha kini ukulhakana ke len ya diti.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Iki de chi uya xxattakana ka Pabluha, nianna tti bedheakana ke lisiyya, nna tti rákana nu ruyúna ro'o lisiyyaha: “Uyú tsitsilu ka nuní.”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Nubiyú ruyúna ro'o lisiyyaha nna, tti rákana na aníha, la'aniala nna bega'aruna ka Pabluha lhe'e lisiyya nu do axtaru lhi'uha, nianna tti bega'ana yien ni'ake lhe'e ka yieru sia lhe'e ttu yaga tee niha.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ttaka ttiba tu riluela nuha udulo Pabluha lenna Silas‑ni rilhapikana tisa len Tata Do Yebáha lhe rulhakana gebie lhe. Adíru ka nu tee lhe'e lisiyyaha nna gwedo nagaba tekana.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ttiruba ttu nnelaba bixú idí nna ttiruba bitá itúba lisiyyaha. Nianna biyali tteba iyába ka puerta ge lisiyyaha lhe beyasigaba ka cadena xika iyá ka nu tee lisiyyaha lhe.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tti chi beben nu ruyúna ro'o lisiyyaha nna bilenna chi du yali ka puertaha. Nianna tti uleana espada geniha nna la labana ruinna uin geni kumu ukinna ganna chiba boxunni ka nu tee lisiyyaha.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ttaka Pabluha nna unnena idisa, rana nuha:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Nu ruyú ro'o lisiyyaha nna unnaba ttebana ttu gi kini ilenna, nianna riresubana uta'ana. Itú rixidibana bedú xibini arlo Pabluha lhe Silas‑ni lhe.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nianna tti bebeana ka Pabluha nna unnaba tisana rana kana:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Lakana nna bekabikana geni, rákana na:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Nianna tti utixxi'akinna na ge Jesús benne anke Xxanari'iha lhe iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha lhe.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Lo relaha tteba nna utína lo gwe ge ka Pabluha, anágaba nna udi ttegabana inda itupa lenna iyá ka benne se'e lhe'e yo'o geniha.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Nianna tti dechena ka Pabluha lisiniha begona kana yetta nna yalhá itta bedú leni itupa lenna iyába ka benne se'e lhe'e yo'o geniha de chi ugía lekani ge Tata Do Yebáha.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Tti chi ugwani dilaha nna udhelha tteba ka xuedaha ka gwensinaha kini ugía ka nuha gweasikana nu ruyúna ro'o lisiyyaha:
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Nu ruyúna ro'o lisiyyaha nna utixxi'enna Pabluha, rana na:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ttaka Pabluha nna rana ka gwensinaha:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ka gwensinaha nna besinkana utixxi'akinna ka xuedaha nu ra Pabluha. Ka xuedaha nna usibakinna tti binakana deki ka Pabluha ankakana benne Roma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Nianna tti ugíakana gwannaba ditibakana len Pabluha lhe Silas‑ni lhe kini dhike elha xen lasi gekani. Nianna tti bebeakana ke lisiyya nna unnabakana lenke kini eriake lhe'esiha.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Tti beria Pabluha lenna Silas‑ni lhe'e lisiyyaha, nianna deyya ttebake besinke lisi Lidia‑ni. Iki de chi unne lenke ka betsi to geri'i se'e niha lhe bodú ittake le ka benneha lhe, nianna tti bedáke deyyake.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.