Atos 16

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pabluha lhe Silas‑ni lhe bisinkana lhe'esi Derbe lhe Listra lhe. Lhe'esi Listra do ttu nubiyú ria leni ge Jesús‑ni. Nuha tee láni Timoteo, ankana xi'ini ttu benne nuila anke nu Israel. Benneha riagaba lebie ge Jesús‑ni. Tata ge Timoteo‑ni anke benne griegu.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Listra lhe Iconio lhe ka benneha ráke tseba ruin Timoteo‑ni.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Laxkala Pabluha raka leni ichena Timoteo‑ni, ttaka kumu de se'e ka nu Israel itúba ka daka niha, de nuha nna teeki uchúna lo bela lati Timoteo‑ni, kumu iyába ka nuha yúkana deki nu grieguba anka xxudini.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Kua riteba ka Pabluha lhe'e ka yiesi ata risinkanaha rigixxi'akana nu ra lo yetsi udhelha ka apóstoal lhe udhelha ka benneola se'e Jerusalén‑ni lhe. Rákana ka benne ge ka yiesiha deki teeki udoke tisa ge nu ra lo yetsi udhelha ka benneha.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Laxkala ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e itúba ka daka niha gwa diabake ria tsitsiru leke ge Jesús‑ni lhe anágaba lhe ttu ttu ságaba diake raniruke lhe.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Kumu de labí uka le Espíritu ge Tata Do Yebáha kixxi'a ka Pabluha ka tisa ge Jesús‑ni daka Asia, de nuha nna utelakana diakana daka Frigia lhe daka Galacia lhe.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Tti bisinkana lo debaa ge Misia, nianna benkana ga'akana daka Bitinia. Ttaka Espírituha labí begwelhe kana ga'akana niha.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 De nuha nna utebakana lo yu ge Misia nna ugwadikana bisinkana lhe'esi Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Lo relaha nna bela'ani Pabluha ttu nubiyú ge Macedonia, nuha duna rinnaba ditina len Pabluha, rana na: “Utáchi daka Macedonia‑ni kini ute nálu len ri'itu.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Iki de tti chi bela'ani Pabluha nubiyúha, nianna bediuba tteba letu kini tsiatu daka Macedonia‑ni, kumu yu xeabatu deki Tata Do Yebáha‑ba nuha raxie ri'itu kini tsiatu tattixxi'entu ka benne se'e niha ka tisa ge Jesús‑ni.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Udátu lhe'esi Troas bedaxxutu barcu nna lii raba bisintu lo ttu yu re lagwi indatooha. Nuha tee láni Samotracia. Beyeki sáha nna bisintu lhe'esi Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Bededátu niha nna bisintu lhe'esi Filipos. Nuha ankana ttu yiesi ra xxeni leni rena lo yu ge Macedonia. Yiesiha babana Roma. Niha bisátu ttu chupa ubisa.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Tti bisia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni nna biriatu ro'o yiesiha nna bisintu ro'o ttu yoo tee niha ata ritupa ka benne Israel‑ni kini rilhapike tisa len Tata Do Yebáha. Bisintu niha nna use'etu lo yu, nianna udulo ttebatu utixxi'entu ka nuila tupa niha ka tisa ge Jesús‑ni.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Niha sela ttu nuila tee láni Lidia. Nuha ankana nu lhe'esi Tiatira. Rutto'ona ka lari xiná ka nu raka xxatta yaxi. Nuilaha ankagabana benne rudú xibini arlo Tata Do Yebáha. Lana rebana gwedo naga. Nianna tti begalha Tata Xisiha lhe'e lastoni kini ugía leni ge nu rigixxi'a Pabluha.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Tti chi ugía leniha nna udi ttebana inda lenna iyába ka benne geniha. Nianna tti unnabana lentu, rana:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ttu lidú diatu isintu ata ritupa ka benne rilhapike tisa len Tata Do Yebáha. Lo neda diatuha, niha betetsá ttu nuila kwiti ri'itu. Nuilaha yu'u ttu espíritu xxegwi latini, espíritu xxegwiha ruinna kini rinne ya'ana. Ixeni belhiu ribea ka xxananiha len nuilaha de rinne ya'ana.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nuilaha nna udulo ttebana danalhana ri'itu lentu Pabluha, nianna rinnena idisa rana:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ixe ubisa gwadána, aníha‑ba ruin nuilaha rekina. Nianna tti bitisin Pabluha nna bedhaka disana espíritu xxegwi yu'u lati nuilaha nna rana espírituha:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ttaka ka xxananiha, tti ute dákinna deki labíru dhaakana kweakana belhiu len nuilaha, nianna tti bedaxxukana Pabluha lhe Silas‑ni nna ure na'ayakana ke nna chekana ke ro'o yo'o lagwiha. Nianna tti gwaga'akana ke lo ka uxtisiha.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Tti chi se'eke arlo ka nu runi elhuxtisiha, nianna ra ka nu chekana keha ka uxtisiha:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 lhe rule'ekinna ri'i nu labikinna ruinkana nu abittu dika uinri'i, nigaba ulabiri'i nu rákana lhe, kumu ri'i benne Romaba ankari'i.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Nianna bebi'i noo tteba yiesiha Pabluha lhe Silas‑ni lhe. Ka uxtisiha nna benkana mandadu kini galhi tribakana xo ka Pabluha kini ukulhakana ke len ya diti.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Iki de chi uya xxattakana ka Pabluha, nianna tti bedheakana ke lisiyya, nna tti rákana nu ruyúna ro'o lisiyyaha: “Uyú tsitsilu ka nuní.”
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Nubiyú ruyúna ro'o lisiyyaha nna, tti rákana na aníha, la'aniala nna bega'aruna ka Pabluha lhe'e lisiyya nu do axtaru lhi'uha, nianna tti bega'ana yien ni'ake lhe'e ka yieru sia lhe'e ttu yaga tee niha.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ttaka ttiba tu riluela nuha udulo Pabluha lenna Silas‑ni rilhapikana tisa len Tata Do Yebáha lhe rulhakana gebie lhe. Adíru ka nu tee lhe'e lisiyyaha nna gwedo nagaba tekana.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ttiruba ttu nnelaba bixú idí nna ttiruba bitá itúba lisiyyaha. Nianna biyali tteba iyába ka puerta ge lisiyyaha lhe beyasigaba ka cadena xika iyá ka nu tee lisiyyaha lhe.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Tti chi beben nu ruyúna ro'o lisiyyaha nna bilenna chi du yali ka puertaha. Nianna tti uleana espada geniha nna la labana ruinna uin geni kumu ukinna ganna chiba boxunni ka nu tee lisiyyaha.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ttaka Pabluha nna unnena idisa, rana nuha:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Nu ruyú ro'o lisiyyaha nna unnaba ttebana ttu gi kini ilenna, nianna riresubana uta'ana. Itú rixidibana bedú xibini arlo Pabluha lhe Silas‑ni lhe.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Nianna tti bebeana ka Pabluha nna unnaba tisana rana kana:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Lakana nna bekabikana geni, rákana na:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Nianna tti utixxi'akinna na ge Jesús benne anke Xxanari'iha lhe iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha lhe.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Lo relaha tteba nna utína lo gwe ge ka Pabluha, anágaba nna udi ttegabana inda itupa lenna iyá ka benne se'e lhe'e yo'o geniha.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Nianna tti dechena ka Pabluha lisiniha begona kana yetta nna yalhá itta bedú leni itupa lenna iyába ka benne se'e lhe'e yo'o geniha de chi ugía lekani ge Tata Do Yebáha.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Tti chi ugwani dilaha nna udhelha tteba ka xuedaha ka gwensinaha kini ugía ka nuha gweasikana nu ruyúna ro'o lisiyyaha:
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Nu ruyúna ro'o lisiyyaha nna utixxi'enna Pabluha, rana na:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ttaka Pabluha nna rana ka gwensinaha:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ka gwensinaha nna besinkana utixxi'akinna ka xuedaha nu ra Pabluha. Ka xuedaha nna usibakinna tti binakana deki ka Pabluha ankakana benne Roma.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Nianna tti ugíakana gwannaba ditibakana len Pabluha lhe Silas‑ni lhe kini dhike elha xen lasi gekani. Nianna tti bebeakana ke lisiyya nna unnabakana lenke kini eriake lhe'esiha.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Tti beria Pabluha lenna Silas‑ni lhe'e lisiyyaha, nianna deyya ttebake besinke lisi Lidia‑ni. Iki de chi unne lenke ka betsi to geri'i se'e niha lhe bodú ittake le ka benneha lhe, nianna tti bedáke deyyake.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.