Atos 16
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Pabluha lhe Silas‑ni lhe bisinkana lhe'esi Derbe lhe Listra lhe. Lhe'esi Listra do ttu nubiyú ria leni ge Jesús‑ni. Nuha tee láni Timoteo, ankana xi'ini ttu benne nuila anke nu Israel. Benneha riagaba lebie ge Jesús‑ni. Tata ge Timoteo‑ni anke benne griegu.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Listra lhe Iconio lhe ka benneha ráke tseba ruin Timoteo‑ni.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Laxkala Pabluha raka leni ichena Timoteo‑ni, ttaka kumu de se'e ka nu Israel itúba ka daka niha, de nuha nna teeki uchúna lo bela lati Timoteo‑ni, kumu iyába ka nuha yúkana deki nu grieguba anka xxudini.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kua riteba ka Pabluha lhe'e ka yiesi ata risinkanaha rigixxi'akana nu ra lo yetsi udhelha ka apóstoal lhe udhelha ka benneola se'e Jerusalén‑ni lhe. Rákana ka benne ge ka yiesiha deki teeki udoke tisa ge nu ra lo yetsi udhelha ka benneha.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Laxkala ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e itúba ka daka niha gwa diabake ria tsitsiru leke ge Jesús‑ni lhe anágaba lhe ttu ttu ságaba diake raniruke lhe.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Kumu de labí uka le Espíritu ge Tata Do Yebáha kixxi'a ka Pabluha ka tisa ge Jesús‑ni daka Asia, de nuha nna utelakana diakana daka Frigia lhe daka Galacia lhe.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tti bisinkana lo debaa ge Misia, nianna benkana ga'akana daka Bitinia. Ttaka Espírituha labí begwelhe kana ga'akana niha.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 De nuha nna utebakana lo yu ge Misia nna ugwadikana bisinkana lhe'esi Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Lo relaha nna bela'ani Pabluha ttu nubiyú ge Macedonia, nuha duna rinnaba ditina len Pabluha, rana na: “Utáchi daka Macedonia‑ni kini ute nálu len ri'itu.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Iki de tti chi bela'ani Pabluha nubiyúha, nianna bediuba tteba letu kini tsiatu daka Macedonia‑ni, kumu yu xeabatu deki Tata Do Yebáha‑ba nuha raxie ri'itu kini tsiatu tattixxi'entu ka benne se'e niha ka tisa ge Jesús‑ni.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Udátu lhe'esi Troas bedaxxutu barcu nna lii raba bisintu lo ttu yu re lagwi indatooha. Nuha tee láni Samotracia. Beyeki sáha nna bisintu lhe'esi Neápolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Bededátu niha nna bisintu lhe'esi Filipos. Nuha ankana ttu yiesi ra xxeni leni rena lo yu ge Macedonia. Yiesiha babana Roma. Niha bisátu ttu chupa ubisa.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Tti bisia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni nna biriatu ro'o yiesiha nna bisintu ro'o ttu yoo tee niha ata ritupa ka benne Israel‑ni kini rilhapike tisa len Tata Do Yebáha. Bisintu niha nna use'etu lo yu, nianna udulo ttebatu utixxi'entu ka nuila tupa niha ka tisa ge Jesús‑ni.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Niha sela ttu nuila tee láni Lidia. Nuha ankana nu lhe'esi Tiatira. Rutto'ona ka lari xiná ka nu raka xxatta yaxi. Nuilaha ankagabana benne rudú xibini arlo Tata Do Yebáha. Lana rebana gwedo naga. Nianna tti begalha Tata Xisiha lhe'e lastoni kini ugía leni ge nu rigixxi'a Pabluha.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Tti chi ugía leniha nna udi ttebana inda lenna iyába ka benne geniha. Nianna tti unnabana lentu, rana:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ttu lidú diatu isintu ata ritupa ka benne rilhapike tisa len Tata Do Yebáha. Lo neda diatuha, niha betetsá ttu nuila kwiti ri'itu. Nuilaha yu'u ttu espíritu xxegwi latini, espíritu xxegwiha ruinna kini rinne ya'ana. Ixeni belhiu ribea ka xxananiha len nuilaha de rinne ya'ana.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Nuilaha nna udulo ttebana danalhana ri'itu lentu Pabluha, nianna rinnena idisa rana:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ixe ubisa gwadána, aníha‑ba ruin nuilaha rekina. Nianna tti bitisin Pabluha nna bedhaka disana espíritu xxegwi yu'u lati nuilaha nna rana espírituha:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ttaka ka xxananiha, tti ute dákinna deki labíru dhaakana kweakana belhiu len nuilaha, nianna tti bedaxxukana Pabluha lhe Silas‑ni nna ure na'ayakana ke nna chekana ke ro'o yo'o lagwiha. Nianna tti gwaga'akana ke lo ka uxtisiha.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Tti chi se'eke arlo ka nu runi elhuxtisiha, nianna ra ka nu chekana keha ka uxtisiha:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 lhe rule'ekinna ri'i nu labikinna ruinkana nu abittu dika uinri'i, nigaba ulabiri'i nu rákana lhe, kumu ri'i benne Romaba ankari'i.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Nianna bebi'i noo tteba yiesiha Pabluha lhe Silas‑ni lhe. Ka uxtisiha nna benkana mandadu kini galhi tribakana xo ka Pabluha kini ukulhakana ke len ya diti.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Iki de chi uya xxattakana ka Pabluha, nianna tti bedheakana ke lisiyya, nna tti rákana nu ruyúna ro'o lisiyyaha: “Uyú tsitsilu ka nuní.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Nubiyú ruyúna ro'o lisiyyaha nna, tti rákana na aníha, la'aniala nna bega'aruna ka Pabluha lhe'e lisiyya nu do axtaru lhi'uha, nianna tti bega'ana yien ni'ake lhe'e ka yieru sia lhe'e ttu yaga tee niha.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ttaka ttiba tu riluela nuha udulo Pabluha lenna Silas‑ni rilhapikana tisa len Tata Do Yebáha lhe rulhakana gebie lhe. Adíru ka nu tee lhe'e lisiyyaha nna gwedo nagaba tekana.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ttiruba ttu nnelaba bixú idí nna ttiruba bitá itúba lisiyyaha. Nianna biyali tteba iyába ka puerta ge lisiyyaha lhe beyasigaba ka cadena xika iyá ka nu tee lisiyyaha lhe.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Tti chi beben nu ruyúna ro'o lisiyyaha nna bilenna chi du yali ka puertaha. Nianna tti uleana espada geniha nna la labana ruinna uin geni kumu ukinna ganna chiba boxunni ka nu tee lisiyyaha.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ttaka Pabluha nna unnena idisa, rana nuha:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Nu ruyú ro'o lisiyyaha nna unnaba ttebana ttu gi kini ilenna, nianna riresubana uta'ana. Itú rixidibana bedú xibini arlo Pabluha lhe Silas‑ni lhe.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nianna tti bebeana ka Pabluha nna unnaba tisana rana kana:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Lakana nna bekabikana geni, rákana na:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Nianna tti utixxi'akinna na ge Jesús benne anke Xxanari'iha lhe iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha lhe.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Lo relaha tteba nna utína lo gwe ge ka Pabluha, anágaba nna udi ttegabana inda itupa lenna iyá ka benne se'e lhe'e yo'o geniha.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nianna tti dechena ka Pabluha lisiniha begona kana yetta nna yalhá itta bedú leni itupa lenna iyába ka benne se'e lhe'e yo'o geniha de chi ugía lekani ge Tata Do Yebáha.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Tti chi ugwani dilaha nna udhelha tteba ka xuedaha ka gwensinaha kini ugía ka nuha gweasikana nu ruyúna ro'o lisiyyaha:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Nu ruyúna ro'o lisiyyaha nna utixxi'enna Pabluha, rana na:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ttaka Pabluha nna rana ka gwensinaha:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ka gwensinaha nna besinkana utixxi'akinna ka xuedaha nu ra Pabluha. Ka xuedaha nna usibakinna tti binakana deki ka Pabluha ankakana benne Roma.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Nianna tti ugíakana gwannaba ditibakana len Pabluha lhe Silas‑ni lhe kini dhike elha xen lasi gekani. Nianna tti bebeakana ke lisiyya nna unnabakana lenke kini eriake lhe'esiha.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Tti beria Pabluha lenna Silas‑ni lhe'e lisiyyaha, nianna deyya ttebake besinke lisi Lidia‑ni. Iki de chi unne lenke ka betsi to geri'i se'e niha lhe bodú ittake le ka benneha lhe, nianna tti bedáke deyyake.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.