Atos 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uka nuha tti bisin Pabluha lenna Bernabé‑ni lhe'esi Iconio‑ni, ixpabakana uta'akana lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha utixxi'akana ge Jesús‑ni itú iki itú lekani. Laxkala ixeru ka benne Israel lhe ka benne abittu ankake nu Israel lhe, ugía leke ge nu rigixxi'akanaha.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ttaka ka nu Israel ka nu abittu ugía lekaniha nna ulu'u tisa ttebakana ka nu dittuha kini ka nuha bebi'i nookana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Laa kiga de nuha nna ka Pabluha isáru beya'ankana lhe'esiha kumu de gwa ruxxenba lekani ge Tata Xisiha, laxkala labí rasikinna rigixxi'akana ge nu tse redá lebie rutebie lhe anágaba nna rugwegabe kana lo neda kini ruinkana ka milagru lhe ruinkana adíru ka nu rebaninri'i geni lhe. Ka milagru ruinkanaha, ka nuha runna liikana deki ka tisa rigixxi'akanaha, gwalíba anka ka nuha ge Tata Xisiha.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ka benne ge yiesiha nna la'aba lhe'e luesike: salheke taake ka nu Israel‑ni, nna a salheke nna taake ka apóstoal, delába Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ttaka ka nu Israel ka nu abittu ugía lekaniha lhe adíru ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, itupa lenkana ka nu rinnabia gekaniha, benkana udhaka disakana ka Pabluha lhe anágaba bengabakana usiakana kana íyya lhe.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Tti bina ka Pabluha ge nu rulha le ka nuha uinkana, nianna boxunni ttebakana nna diakana daka Licaonia nna bisinkana lhe'esi Listra lhe bisinkana lhe'esi Derbe lhe. Niha‑ba ugwekikana lhe'e ka yiesi se'e abi'iba ka niha,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 rigixxi'akana ge Jesús‑ni.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lhe'esi Listra‑ni, niha do ttu benne biyú anka xii ka ni'abie, labí raka dhabie. Labí chi udá benneha itúba anke ttanía, kumu aníha‑ba anke attili ulieha. Benne biyúha dobe
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 rudo nage ge nu ra Pabluha. Nianna tti belanni tsittaba Pabluha loe nna ute denna deki benneha gwa riaba lebie deki gweyakabe.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Nianna tti unnena idisa rana benneha:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ka benne se'e niha nna tti bilákanie nu ben Pabluha, nianna unneke idisa len tisa Licaonia. Nuha ankana tisa geke. Nianna ráke:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Nianna tti utixxakana lá Bernabé‑ni diosi Zeus. Pabluha nna utixxakana láni diosi Hermes, kumu de lana nuha rinnena.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ro'o yiesiha do yotu ge diosi nu tee láni Zeus. Bixxudi ridú lhe'e yotuha bisinna nna chena ka ku'una lhe ttu chupa xxia iyya to lhe. Lana itupa lenna ka benne ge yiesiha ruinkana uttikana ka ku'unaha kini utekana ka nuha úna ge Bernabé‑ni lhe ge Pabluha lhe.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ttaka tti ute dani ka apóstoal, delába Bernabé‑ni lhe Pabluha lhe, tti ute dákinna nu ruin ka nuha uinkana, nianna ulhi triba xokani de bituxxukinna nna uta'a ttebakana lagwi ge ka benne tupa niha nna ribesi'abakana, rákana ke:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―¡Xa benne tupa nii, bittu uinle aná! Ki yule bennegaba anka ri'itu, ttigaba ankale anka ri'itu. Ri'itu datu kini rigixxi'entu le ge Jesús‑ni kini udhanle nu abittu dika ixú ruinle‑na nna udaxxule neda ge Tata Do Yebáha benne anka baniha, delába benne benie yebáha lhe yiesi lo yu‑ni lhe indatooha lhe, anágaba bengabe iyába ka nu se'e lokani lhe.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Benneha itú nu reha begwelhabe iyába ka benne benbake nu rakaba leke.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Laa kiga de nuha nna labí bedú siibie unie nu tse, delába nu runna liina deki gwalíba doe; gwa rutebe inda daa yebáha lhe gwa ruinbe kini rexú tama lena geri'i kini tee tama nu gori'i lhe anágaba gwa rutegabe elha gwedeaka lasi geri'i lhe.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Iyába nuha ra ka Pabluha ka nu lhe'esi Listra‑ni, chibuka nisibaaba biri'a lenkana kini abittu betti ka nuha ka ku'unaha kini utekana úna gekani.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tti bisin ttu chupa ka nu Israel ka nu dákana daka Antioquía lhe daka Iconio lhe, nianna ulu'u tisakana ka benne lhe'esiha kini ka benneha besiake Pabluha íyya, nianna tti u'uyake na lo yu nna uleake na ro'esiha, rakakanie ganna chiba uttina.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ttaka tti bitupa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni abi'iba ata tenaha, nianna beyadha ttebana nna beta'a adakabana lhe'esiha. Beyeki sáha nna beria tteba lenna Bernabé‑ni niha nna diakana daka lhe'esi Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Iki de chi utixxi'akana ge Jesús‑ni lhe'esi Derbe‑ni lhe bese'ekana ixe ka benne chi ugía leke ge Jesús‑ni, nianna tti beyekikana besinkana lhe'esi Listra attu libe nna betegabakana lhe'esi Iconio, nialiba nna tti besinkana Antioquía nu re daka Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Betekana ka niha kini bese'e tsitsikana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, rákana ke: “Abittu udhanle a tsia lele ge benneha.” Rágabakana ke: “Anába teeki sateri'i uyúri'i elha disa kini anáchu esinri'i ata do Tata Do Yebáha rinnabie.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Lhe'e ttu ttu ka yiesi ata chi se'e ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, lhe'e ttu ttu ka nuha bose'ekana ka benneola kini tse'eke arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Nianna iki de tti chi bette ubina lhe'e ka Pabluha lhe ulhapikana tisa len Tata Do Yebáha lhe, nianna tti boka'ankana ka benneha lasi ná Jesús benne anke Xxanari'iha, delába benne chi ria leke geeha.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe, iki de chi betekana itúba daka Pisidia, nianna tti bisinkana lo yu ge Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Lhe'esi Perge, niha utixxi'akana ge Jesús‑ni. Iki de nuha‑liba nna tti ugwadikana diakana lhe'esi Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Niha bodaxxukana barcu kini besinkana lhe'esi Antioquía nu re daka Siria ata biriakana tti bodha'an ka benne se'e niha kana lasi ná Tata Do Yebáha kini aka lenie kana tsiakana kixxi'akana ka tisa geeha, delába ka tisa nu chi uluxakinna utixxi'akanaha.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Tti chi besinkana Antioquía‑ni, nianna bottupa ttebakana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna utixxi'akinna ke ge iyába nu ben Tata Do Yebáha lenkana lhe utixxi'agabakana gasina udhalie neda gekani kini ka benne abittu ankake nu Israel ugíagaba leke.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Lhe'esi Antioquía‑ni isá beya'an Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe, use'ekana len ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.