Atos 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uka nuha tti bisin Pabluha lenna Bernabé‑ni lhe'esi Iconio‑ni, ixpabakana uta'akana lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha utixxi'akana ge Jesús‑ni itú iki itú lekani. Laxkala ixeru ka benne Israel lhe ka benne abittu ankake nu Israel lhe, ugía leke ge nu rigixxi'akanaha.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ttaka ka nu Israel ka nu abittu ugía lekaniha nna ulu'u tisa ttebakana ka nu dittuha kini ka nuha bebi'i nookana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Laa kiga de nuha nna ka Pabluha isáru beya'ankana lhe'esiha kumu de gwa ruxxenba lekani ge Tata Xisiha, laxkala labí rasikinna rigixxi'akana ge nu tse redá lebie rutebie lhe anágaba nna rugwegabe kana lo neda kini ruinkana ka milagru lhe ruinkana adíru ka nu rebaninri'i geni lhe. Ka milagru ruinkanaha, ka nuha runna liikana deki ka tisa rigixxi'akanaha, gwalíba anka ka nuha ge Tata Xisiha.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ka benne ge yiesiha nna la'aba lhe'e luesike: salheke taake ka nu Israel‑ni, nna a salheke nna taake ka apóstoal, delába Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ttaka ka nu Israel ka nu abittu ugía lekaniha lhe adíru ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, itupa lenkana ka nu rinnabia gekaniha, benkana udhaka disakana ka Pabluha lhe anágaba bengabakana usiakana kana íyya lhe.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Tti bina ka Pabluha ge nu rulha le ka nuha uinkana, nianna boxunni ttebakana nna diakana daka Licaonia nna bisinkana lhe'esi Listra lhe bisinkana lhe'esi Derbe lhe. Niha‑ba ugwekikana lhe'e ka yiesi se'e abi'iba ka niha,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 rigixxi'akana ge Jesús‑ni.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lhe'esi Listra‑ni, niha do ttu benne biyú anka xii ka ni'abie, labí raka dhabie. Labí chi udá benneha itúba anke ttanía, kumu aníha‑ba anke attili ulieha. Benne biyúha dobe
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 rudo nage ge nu ra Pabluha. Nianna tti belanni tsittaba Pabluha loe nna ute denna deki benneha gwa riaba lebie deki gweyakabe.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Nianna tti unnena idisa rana benneha:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ka benne se'e niha nna tti bilákanie nu ben Pabluha, nianna unneke idisa len tisa Licaonia. Nuha ankana tisa geke. Nianna ráke:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Nianna tti utixxakana lá Bernabé‑ni diosi Zeus. Pabluha nna utixxakana láni diosi Hermes, kumu de lana nuha rinnena.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ro'o yiesiha do yotu ge diosi nu tee láni Zeus. Bixxudi ridú lhe'e yotuha bisinna nna chena ka ku'una lhe ttu chupa xxia iyya to lhe. Lana itupa lenna ka benne ge yiesiha ruinkana uttikana ka ku'unaha kini utekana ka nuha úna ge Bernabé‑ni lhe ge Pabluha lhe.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ttaka tti ute dani ka apóstoal, delába Bernabé‑ni lhe Pabluha lhe, tti ute dákinna nu ruin ka nuha uinkana, nianna ulhi triba xokani de bituxxukinna nna uta'a ttebakana lagwi ge ka benne tupa niha nna ribesi'abakana, rákana ke:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ―¡Xa benne tupa nii, bittu uinle aná! Ki yule bennegaba anka ri'itu, ttigaba ankale anka ri'itu. Ri'itu datu kini rigixxi'entu le ge Jesús‑ni kini udhanle nu abittu dika ixú ruinle‑na nna udaxxule neda ge Tata Do Yebáha benne anka baniha, delába benne benie yebáha lhe yiesi lo yu‑ni lhe indatooha lhe, anágaba bengabe iyába ka nu se'e lokani lhe.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Benneha itú nu reha begwelhabe iyába ka benne benbake nu rakaba leke.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Laa kiga de nuha nna labí bedú siibie unie nu tse, delába nu runna liina deki gwalíba doe; gwa rutebe inda daa yebáha lhe gwa ruinbe kini rexú tama lena geri'i kini tee tama nu gori'i lhe anágaba gwa rutegabe elha gwedeaka lasi geri'i lhe.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Iyába nuha ra ka Pabluha ka nu lhe'esi Listra‑ni, chibuka nisibaaba biri'a lenkana kini abittu betti ka nuha ka ku'unaha kini utekana úna gekani.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Tti bisin ttu chupa ka nu Israel ka nu dákana daka Antioquía lhe daka Iconio lhe, nianna ulu'u tisakana ka benne lhe'esiha kini ka benneha besiake Pabluha íyya, nianna tti u'uyake na lo yu nna uleake na ro'esiha, rakakanie ganna chiba uttina.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ttaka tti bitupa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni abi'iba ata tenaha, nianna beyadha ttebana nna beta'a adakabana lhe'esiha. Beyeki sáha nna beria tteba lenna Bernabé‑ni niha nna diakana daka lhe'esi Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Iki de chi utixxi'akana ge Jesús‑ni lhe'esi Derbe‑ni lhe bese'ekana ixe ka benne chi ugía leke ge Jesús‑ni, nianna tti beyekikana besinkana lhe'esi Listra attu libe nna betegabakana lhe'esi Iconio, nialiba nna tti besinkana Antioquía nu re daka Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Betekana ka niha kini bese'e tsitsikana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, rákana ke: “Abittu udhanle a tsia lele ge benneha.” Rágabakana ke: “Anába teeki sateri'i uyúri'i elha disa kini anáchu esinri'i ata do Tata Do Yebáha rinnabie.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Lhe'e ttu ttu ka yiesi ata chi se'e ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, lhe'e ttu ttu ka nuha bose'ekana ka benneola kini tse'eke arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Nianna iki de tti chi bette ubina lhe'e ka Pabluha lhe ulhapikana tisa len Tata Do Yebáha lhe, nianna tti boka'ankana ka benneha lasi ná Jesús benne anke Xxanari'iha, delába benne chi ria leke geeha.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe, iki de chi betekana itúba daka Pisidia, nianna tti bisinkana lo yu ge Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Lhe'esi Perge, niha utixxi'akana ge Jesús‑ni. Iki de nuha‑liba nna tti ugwadikana diakana lhe'esi Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Niha bodaxxukana barcu kini besinkana lhe'esi Antioquía nu re daka Siria ata biriakana tti bodha'an ka benne se'e niha kana lasi ná Tata Do Yebáha kini aka lenie kana tsiakana kixxi'akana ka tisa geeha, delába ka tisa nu chi uluxakinna utixxi'akanaha.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Tti chi besinkana Antioquía‑ni, nianna bottupa ttebakana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna utixxi'akinna ke ge iyába nu ben Tata Do Yebáha lenkana lhe utixxi'agabakana gasina udhalie neda gekani kini ka benne abittu ankake nu Israel ugíagaba leke.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Lhe'esi Antioquía‑ni isá beya'an Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe, use'ekana len ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.