Atos 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uka nuha tti bisin Pabluha lenna Bernabé‑ni lhe'esi Iconio‑ni, ixpabakana uta'akana lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha utixxi'akana ge Jesús‑ni itú iki itú lekani. Laxkala ixeru ka benne Israel lhe ka benne abittu ankake nu Israel lhe, ugía leke ge nu rigixxi'akanaha.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ttaka ka nu Israel ka nu abittu ugía lekaniha nna ulu'u tisa ttebakana ka nu dittuha kini ka nuha bebi'i nookana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Laa kiga de nuha nna ka Pabluha isáru beya'ankana lhe'esiha kumu de gwa ruxxenba lekani ge Tata Xisiha, laxkala labí rasikinna rigixxi'akana ge nu tse redá lebie rutebie lhe anágaba nna rugwegabe kana lo neda kini ruinkana ka milagru lhe ruinkana adíru ka nu rebaninri'i geni lhe. Ka milagru ruinkanaha, ka nuha runna liikana deki ka tisa rigixxi'akanaha, gwalíba anka ka nuha ge Tata Xisiha.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ka benne ge yiesiha nna la'aba lhe'e luesike: salheke taake ka nu Israel‑ni, nna a salheke nna taake ka apóstoal, delába Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ttaka ka nu Israel ka nu abittu ugía lekaniha lhe adíru ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, itupa lenkana ka nu rinnabia gekaniha, benkana udhaka disakana ka Pabluha lhe anágaba bengabakana usiakana kana íyya lhe.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Tti bina ka Pabluha ge nu rulha le ka nuha uinkana, nianna boxunni ttebakana nna diakana daka Licaonia nna bisinkana lhe'esi Listra lhe bisinkana lhe'esi Derbe lhe. Niha‑ba ugwekikana lhe'e ka yiesi se'e abi'iba ka niha,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 rigixxi'akana ge Jesús‑ni.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lhe'esi Listra‑ni, niha do ttu benne biyú anka xii ka ni'abie, labí raka dhabie. Labí chi udá benneha itúba anke ttanía, kumu aníha‑ba anke attili ulieha. Benne biyúha dobe
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 rudo nage ge nu ra Pabluha. Nianna tti belanni tsittaba Pabluha loe nna ute denna deki benneha gwa riaba lebie deki gweyakabe.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Nianna tti unnena idisa rana benneha:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ka benne se'e niha nna tti bilákanie nu ben Pabluha, nianna unneke idisa len tisa Licaonia. Nuha ankana tisa geke. Nianna ráke:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Nianna tti utixxakana lá Bernabé‑ni diosi Zeus. Pabluha nna utixxakana láni diosi Hermes, kumu de lana nuha rinnena.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ro'o yiesiha do yotu ge diosi nu tee láni Zeus. Bixxudi ridú lhe'e yotuha bisinna nna chena ka ku'una lhe ttu chupa xxia iyya to lhe. Lana itupa lenna ka benne ge yiesiha ruinkana uttikana ka ku'unaha kini utekana ka nuha úna ge Bernabé‑ni lhe ge Pabluha lhe.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ttaka tti ute dani ka apóstoal, delába Bernabé‑ni lhe Pabluha lhe, tti ute dákinna nu ruin ka nuha uinkana, nianna ulhi triba xokani de bituxxukinna nna uta'a ttebakana lagwi ge ka benne tupa niha nna ribesi'abakana, rákana ke:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 ―¡Xa benne tupa nii, bittu uinle aná! Ki yule bennegaba anka ri'itu, ttigaba ankale anka ri'itu. Ri'itu datu kini rigixxi'entu le ge Jesús‑ni kini udhanle nu abittu dika ixú ruinle‑na nna udaxxule neda ge Tata Do Yebáha benne anka baniha, delába benne benie yebáha lhe yiesi lo yu‑ni lhe indatooha lhe, anágaba bengabe iyába ka nu se'e lokani lhe.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Benneha itú nu reha begwelhabe iyába ka benne benbake nu rakaba leke.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Laa kiga de nuha nna labí bedú siibie unie nu tse, delába nu runna liina deki gwalíba doe; gwa rutebe inda daa yebáha lhe gwa ruinbe kini rexú tama lena geri'i kini tee tama nu gori'i lhe anágaba gwa rutegabe elha gwedeaka lasi geri'i lhe.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Iyába nuha ra ka Pabluha ka nu lhe'esi Listra‑ni, chibuka nisibaaba biri'a lenkana kini abittu betti ka nuha ka ku'unaha kini utekana úna gekani.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tti bisin ttu chupa ka nu Israel ka nu dákana daka Antioquía lhe daka Iconio lhe, nianna ulu'u tisakana ka benne lhe'esiha kini ka benneha besiake Pabluha íyya, nianna tti u'uyake na lo yu nna uleake na ro'esiha, rakakanie ganna chiba uttina.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ttaka tti bitupa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni abi'iba ata tenaha, nianna beyadha ttebana nna beta'a adakabana lhe'esiha. Beyeki sáha nna beria tteba lenna Bernabé‑ni niha nna diakana daka lhe'esi Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Iki de chi utixxi'akana ge Jesús‑ni lhe'esi Derbe‑ni lhe bese'ekana ixe ka benne chi ugía leke ge Jesús‑ni, nianna tti beyekikana besinkana lhe'esi Listra attu libe nna betegabakana lhe'esi Iconio, nialiba nna tti besinkana Antioquía nu re daka Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Betekana ka niha kini bese'e tsitsikana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, rákana ke: “Abittu udhanle a tsia lele ge benneha.” Rágabakana ke: “Anába teeki sateri'i uyúri'i elha disa kini anáchu esinri'i ata do Tata Do Yebáha rinnabie.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Lhe'e ttu ttu ka yiesi ata chi se'e ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, lhe'e ttu ttu ka nuha bose'ekana ka benneola kini tse'eke arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Nianna iki de tti chi bette ubina lhe'e ka Pabluha lhe ulhapikana tisa len Tata Do Yebáha lhe, nianna tti boka'ankana ka benneha lasi ná Jesús benne anke Xxanari'iha, delába benne chi ria leke geeha.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe, iki de chi betekana itúba daka Pisidia, nianna tti bisinkana lo yu ge Panfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Lhe'esi Perge, niha utixxi'akana ge Jesús‑ni. Iki de nuha‑liba nna tti ugwadikana diakana lhe'esi Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Niha bodaxxukana barcu kini besinkana lhe'esi Antioquía nu re daka Siria ata biriakana tti bodha'an ka benne se'e niha kana lasi ná Tata Do Yebáha kini aka lenie kana tsiakana kixxi'akana ka tisa geeha, delába ka tisa nu chi uluxakinna utixxi'akanaha.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Tti chi besinkana Antioquía‑ni, nianna bottupa ttebakana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna utixxi'akinna ke ge iyába nu ben Tata Do Yebáha lenkana lhe utixxi'agabakana gasina udhalie neda gekani kini ka benne abittu ankake nu Israel ugíagaba leke.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Lhe'esi Antioquía‑ni isá beya'an Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe, use'ekana len ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.