Atos 11
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Ka apóstol ge Jesús‑ni lhe adíru ka betsi to geri'i se'e daka Judea‑ni, binake deki ka benne abittu ankake benne Israel chigaba bedaxxu ka benneha tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ttaka tti beyapi Pedruha besinna lhe'esi Jerusalén‑ni nna ka nu Israel, ka nu chi ria lekani ge Jesús‑ni se'e lhe'esiha, yalhá uxaka lenkana na,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 rákana na:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pedruha nna kua suba udulona utixxi'enna kana tti tteba ukaha, nianna tti rana kana:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Doba neti lhe'esi Jope‑ni rilhapia tisa len Tata Do Yebáha nna ttiruba bela'ati ttiba ttu lari xeni xiga itapaba ka ro'oni dana gwetsáha. Lhixxaraba dana ata doaha.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Begía tsitsibaa bixa nuha yu'u lhe'e lariha. Lhe'e lariha biláti iyá looba ka nimala to: yu'u ka nu ridá len ni'a nákani lhe ka nimala ixxi lhe yu'u ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe anágaba yu'ugaba ka nu sia xxilakani lhe.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Nianna tti biyienti tsi'i ttu benne rabie neti: “Pedro, udú lii, betti ka nuná nna uto kana.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Neti nna bekabia xpeye: “Labí xa tata, kumu neti ni tsa labí chi uto neti ttu nu abittu ga'anna goa lhe nigaba ttu nu anka tsiga arlo Tata Do Yebáha lhe.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nianna tti bedeyienti tsi'i benneha yebáha, bedennebie attu libe redenee: “Nu chi bochari Tata Do Yebáha abittu kixxalu lá nuha nu anka tsiga.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Tsunna libeba unnebie, nianna tti beyapi adakaba lariha deyyana yebáha.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Si beyaka tte uka nuha, nianna ttiruba chi uka xxe tsunna ka nubiyú udhelha ttu benne ge Cesarea‑ni, dákana regilakana neti nna bisiakana ro'o yo'o ata doaha.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha neti: “Bittu udú chupana lelu, ugía len ka benne‑na.” Udágaba a xxupa (6) ka betsi to geri'i se'e‑ni len neti. Laxkala iyábatu uta'atu lhe'e yo'o ge nubiyú uxina netiha.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Nubiyúha nna utixxi'enna ri'itu gasina bilenna anjeli ge Tata Do Yebáha uka xxebie lhe'e lisiniha nna rabie na: “Udhelha ka nu tsiakana lhe'esi Jope‑ni saxxíkana Simón nu tegaba láni Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nuha kixxi'enna lu gaxasina uinlu kini odilá Tata Do Yebáha lu itupa lenlu iyá ka benne se'e lhe'e lisilu‑ni.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Neti nna tti uduloa unnea lenkanaha, bisia tteba Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e latikani attigaba bisie uyu'e latiri'i sisi'a tteha.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 La'ania nna gwadú lasia nu unne Jesús benne anke Xxanari'iha, tti rabie: “Gwalí galá Juan‑ni sunruba len inda begadie ka benne, ttaka lebi'i nna ugadi Tata Do Yebáha le Espíritu geeha.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kumu ki Tata Do Yebáha chi begwebie ka benneha Espíritu geeha attigaba betebie benneha lenri'i, ri'i ka benne chi ria leri'i ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, de nuha nna neti nna, ¿núla ankaa nna gattaa lo neda ge Tata Do Yebáha kini abittu unie nu raka lebie aka?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tti chi biyienkin benne Israel‑ni nu ra Pedruha, nianna siiba beyakake nna tti ráke:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ka benne ugwadhike tti berio lákana keha, delába tti bettikana Esteban‑ni, ka benneha bisinke daka Fenicia lhe daka Chipre lhe daka Antioquía lhe. Lanú nu utixxi'akanie ge Jesús‑ni, sunruba ka nu Israel, ka nu se'e ka daka niha, sunruba ka nuha utixxi'akanie.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ttaka sela lenke ttu chupa ka benne biyú ge Chipre lhe ge Cirene lhe. Ka benneha‑la nuha tti uta'ake lhe'esi Antioquía‑ni nna utixxi'agabakanie ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tata Xisiha nna gwa ukaba lenie ke, laxkala ixeba ka benne bedaxxuke neda ge Jesús‑ni de ugía leke ge nu rigixxi'a ka benneha.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Jerusalén‑ni, tti binake ge nu raka Antioquía‑ni, nianna tti udhelhake Bernabé‑ni kini ugíana niha.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Bernabé‑ni nna atti bisinna niha nna ute denna deki tseba ruin Tata Do Yebáha len ka benneha, nianna bedeakinna nna belisana ke kini bodú ittana le iyábake, rana:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Kumu Bernabé‑ni ankana ttu benne re tse leni lhe ria tsitsi leni ge Jesús‑ni lhe anágaba yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latini lhe. De nuha nna ixe juisiru ka benne ugía leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Iki de nuha nna tti ugía Bernabé‑ni lhe'esi Tarso‑ni gwatilana Sauloha.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tti gwaxxakana Sauloha nna dechena na besin lenna na lhe'esi Antioquía‑ni. Niha‑ba biselakana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni itúba ttu idaha nna ixeba ka benne lhe'esiha bele'ekinna. Lhe'esi Antioquía‑ni, niha nuha sisi'a tte utta lá ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni Ka Benne Ge Cristu.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 La'aniagaba udá ttu chupa ka profeta lhe'esi Jerusalén‑ni nna bisinke lhe'esi Antioquía‑ni.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ttu ka benneha, benne tee lábie Agabo, benneha udú liie nna unnebie ka tisa ka nu bete Espíritu ge Tata Do Yebáha lenbie nna rabie, isia ttu ubina tsitsi yiesi lo yu‑ni. Ubina nu ra benneha bisiana atti anka Claudio‑ni nu rinnabia xeni ge Roma‑ni.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 La'ania ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Antioquía‑ni, kua ttu ttuke lhe kua teeba geke bokinni ikike kini ute náke len ka betsi to geri'i se'e daka Judea‑ni.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Aníha benke nna udhelhake belhiu bitupaha len Bernabé‑ni lhe len Saulo‑ni lhe kini gwadha'ankana nuha len ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.