Atos 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka apóstol ge Jesús‑ni lhe adíru ka betsi to geri'i se'e daka Judea‑ni, binake deki ka benne abittu ankake benne Israel chigaba bedaxxu ka benneha tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ttaka tti beyapi Pedruha besinna lhe'esi Jerusalén‑ni nna ka nu Israel, ka nu chi ria lekani ge Jesús‑ni se'e lhe'esiha, yalhá uxaka lenkana na,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 rákana na:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pedruha nna kua suba udulona utixxi'enna kana tti tteba ukaha, nianna tti rana kana:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Doba neti lhe'esi Jope‑ni rilhapia tisa len Tata Do Yebáha nna ttiruba bela'ati ttiba ttu lari xeni xiga itapaba ka ro'oni dana gwetsáha. Lhixxaraba dana ata doaha.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Begía tsitsibaa bixa nuha yu'u lhe'e lariha. Lhe'e lariha biláti iyá looba ka nimala to: yu'u ka nu ridá len ni'a nákani lhe ka nimala ixxi lhe yu'u ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe anágaba yu'ugaba ka nu sia xxilakani lhe.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nianna tti biyienti tsi'i ttu benne rabie neti: “Pedro, udú lii, betti ka nuná nna uto kana.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Neti nna bekabia xpeye: “Labí xa tata, kumu neti ni tsa labí chi uto neti ttu nu abittu ga'anna goa lhe nigaba ttu nu anka tsiga arlo Tata Do Yebáha lhe.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Nianna tti bedeyienti tsi'i benneha yebáha, bedennebie attu libe redenee: “Nu chi bochari Tata Do Yebáha abittu kixxalu lá nuha nu anka tsiga.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Tsunna libeba unnebie, nianna tti beyapi adakaba lariha deyyana yebáha.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Si beyaka tte uka nuha, nianna ttiruba chi uka xxe tsunna ka nubiyú udhelha ttu benne ge Cesarea‑ni, dákana regilakana neti nna bisiakana ro'o yo'o ata doaha.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha neti: “Bittu udú chupana lelu, ugía len ka benne‑na.” Udágaba a xxupa (6) ka betsi to geri'i se'e‑ni len neti. Laxkala iyábatu uta'atu lhe'e yo'o ge nubiyú uxina netiha.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nubiyúha nna utixxi'enna ri'itu gasina bilenna anjeli ge Tata Do Yebáha uka xxebie lhe'e lisiniha nna rabie na: “Udhelha ka nu tsiakana lhe'esi Jope‑ni saxxíkana Simón nu tegaba láni Pedro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Nuha kixxi'enna lu gaxasina uinlu kini odilá Tata Do Yebáha lu itupa lenlu iyá ka benne se'e lhe'e lisilu‑ni.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Neti nna tti uduloa unnea lenkanaha, bisia tteba Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e latikani attigaba bisie uyu'e latiri'i sisi'a tteha.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 La'ania nna gwadú lasia nu unne Jesús benne anke Xxanari'iha, tti rabie: “Gwalí galá Juan‑ni sunruba len inda begadie ka benne, ttaka lebi'i nna ugadi Tata Do Yebáha le Espíritu geeha.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kumu ki Tata Do Yebáha chi begwebie ka benneha Espíritu geeha attigaba betebie benneha lenri'i, ri'i ka benne chi ria leri'i ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, de nuha nna neti nna, ¿núla ankaa nna gattaa lo neda ge Tata Do Yebáha kini abittu unie nu raka lebie aka?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tti chi biyienkin benne Israel‑ni nu ra Pedruha, nianna siiba beyakake nna tti ráke:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ka benne ugwadhike tti berio lákana keha, delába tti bettikana Esteban‑ni, ka benneha bisinke daka Fenicia lhe daka Chipre lhe daka Antioquía lhe. Lanú nu utixxi'akanie ge Jesús‑ni, sunruba ka nu Israel, ka nu se'e ka daka niha, sunruba ka nuha utixxi'akanie.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ttaka sela lenke ttu chupa ka benne biyú ge Chipre lhe ge Cirene lhe. Ka benneha‑la nuha tti uta'ake lhe'esi Antioquía‑ni nna utixxi'agabakanie ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tata Xisiha nna gwa ukaba lenie ke, laxkala ixeba ka benne bedaxxuke neda ge Jesús‑ni de ugía leke ge nu rigixxi'a ka benneha.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Jerusalén‑ni, tti binake ge nu raka Antioquía‑ni, nianna tti udhelhake Bernabé‑ni kini ugíana niha.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bernabé‑ni nna atti bisinna niha nna ute denna deki tseba ruin Tata Do Yebáha len ka benneha, nianna bedeakinna nna belisana ke kini bodú ittana le iyábake, rana:
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Kumu Bernabé‑ni ankana ttu benne re tse leni lhe ria tsitsi leni ge Jesús‑ni lhe anágaba yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latini lhe. De nuha nna ixe juisiru ka benne ugía leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Iki de nuha nna tti ugía Bernabé‑ni lhe'esi Tarso‑ni gwatilana Sauloha.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Tti gwaxxakana Sauloha nna dechena na besin lenna na lhe'esi Antioquía‑ni. Niha‑ba biselakana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni itúba ttu idaha nna ixeba ka benne lhe'esiha bele'ekinna. Lhe'esi Antioquía‑ni, niha nuha sisi'a tte utta lá ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni Ka Benne Ge Cristu.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 La'aniagaba udá ttu chupa ka profeta lhe'esi Jerusalén‑ni nna bisinke lhe'esi Antioquía‑ni.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ttu ka benneha, benne tee lábie Agabo, benneha udú liie nna unnebie ka tisa ka nu bete Espíritu ge Tata Do Yebáha lenbie nna rabie, isia ttu ubina tsitsi yiesi lo yu‑ni. Ubina nu ra benneha bisiana atti anka Claudio‑ni nu rinnabia xeni ge Roma‑ni.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 La'ania ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Antioquía‑ni, kua ttu ttuke lhe kua teeba geke bokinni ikike kini ute náke len ka betsi to geri'i se'e daka Judea‑ni.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Aníha benke nna udhelhake belhiu bitupaha len Bernabé‑ni lhe len Saulo‑ni lhe kini gwadha'ankana nuha len ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.