Atos 11
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Ka apóstol ge Jesús‑ni lhe adíru ka betsi to geri'i se'e daka Judea‑ni, binake deki ka benne abittu ankake benne Israel chigaba bedaxxu ka benneha tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ttaka tti beyapi Pedruha besinna lhe'esi Jerusalén‑ni nna ka nu Israel, ka nu chi ria lekani ge Jesús‑ni se'e lhe'esiha, yalhá uxaka lenkana na,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 rákana na:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Pedruha nna kua suba udulona utixxi'enna kana tti tteba ukaha, nianna tti rana kana:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―Doba neti lhe'esi Jope‑ni rilhapia tisa len Tata Do Yebáha nna ttiruba bela'ati ttiba ttu lari xeni xiga itapaba ka ro'oni dana gwetsáha. Lhixxaraba dana ata doaha.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Begía tsitsibaa bixa nuha yu'u lhe'e lariha. Lhe'e lariha biláti iyá looba ka nimala to: yu'u ka nu ridá len ni'a nákani lhe ka nimala ixxi lhe yu'u ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe anágaba yu'ugaba ka nu sia xxilakani lhe.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Nianna tti biyienti tsi'i ttu benne rabie neti: “Pedro, udú lii, betti ka nuná nna uto kana.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Neti nna bekabia xpeye: “Labí xa tata, kumu neti ni tsa labí chi uto neti ttu nu abittu ga'anna goa lhe nigaba ttu nu anka tsiga arlo Tata Do Yebáha lhe.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Nianna tti bedeyienti tsi'i benneha yebáha, bedennebie attu libe redenee: “Nu chi bochari Tata Do Yebáha abittu kixxalu lá nuha nu anka tsiga.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tsunna libeba unnebie, nianna tti beyapi adakaba lariha deyyana yebáha.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Si beyaka tte uka nuha, nianna ttiruba chi uka xxe tsunna ka nubiyú udhelha ttu benne ge Cesarea‑ni, dákana regilakana neti nna bisiakana ro'o yo'o ata doaha.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha neti: “Bittu udú chupana lelu, ugía len ka benne‑na.” Udágaba a xxupa (6) ka betsi to geri'i se'e‑ni len neti. Laxkala iyábatu uta'atu lhe'e yo'o ge nubiyú uxina netiha.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Nubiyúha nna utixxi'enna ri'itu gasina bilenna anjeli ge Tata Do Yebáha uka xxebie lhe'e lisiniha nna rabie na: “Udhelha ka nu tsiakana lhe'esi Jope‑ni saxxíkana Simón nu tegaba láni Pedro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Nuha kixxi'enna lu gaxasina uinlu kini odilá Tata Do Yebáha lu itupa lenlu iyá ka benne se'e lhe'e lisilu‑ni.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Neti nna tti uduloa unnea lenkanaha, bisia tteba Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e latikani attigaba bisie uyu'e latiri'i sisi'a tteha.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 La'ania nna gwadú lasia nu unne Jesús benne anke Xxanari'iha, tti rabie: “Gwalí galá Juan‑ni sunruba len inda begadie ka benne, ttaka lebi'i nna ugadi Tata Do Yebáha le Espíritu geeha.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kumu ki Tata Do Yebáha chi begwebie ka benneha Espíritu geeha attigaba betebie benneha lenri'i, ri'i ka benne chi ria leri'i ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, de nuha nna neti nna, ¿núla ankaa nna gattaa lo neda ge Tata Do Yebáha kini abittu unie nu raka lebie aka?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Tti chi biyienkin benne Israel‑ni nu ra Pedruha, nianna siiba beyakake nna tti ráke:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ka benne ugwadhike tti berio lákana keha, delába tti bettikana Esteban‑ni, ka benneha bisinke daka Fenicia lhe daka Chipre lhe daka Antioquía lhe. Lanú nu utixxi'akanie ge Jesús‑ni, sunruba ka nu Israel, ka nu se'e ka daka niha, sunruba ka nuha utixxi'akanie.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ttaka sela lenke ttu chupa ka benne biyú ge Chipre lhe ge Cirene lhe. Ka benneha‑la nuha tti uta'ake lhe'esi Antioquía‑ni nna utixxi'agabakanie ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Tata Xisiha nna gwa ukaba lenie ke, laxkala ixeba ka benne bedaxxuke neda ge Jesús‑ni de ugía leke ge nu rigixxi'a ka benneha.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Jerusalén‑ni, tti binake ge nu raka Antioquía‑ni, nianna tti udhelhake Bernabé‑ni kini ugíana niha.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Bernabé‑ni nna atti bisinna niha nna ute denna deki tseba ruin Tata Do Yebáha len ka benneha, nianna bedeakinna nna belisana ke kini bodú ittana le iyábake, rana:
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Kumu Bernabé‑ni ankana ttu benne re tse leni lhe ria tsitsi leni ge Jesús‑ni lhe anágaba yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latini lhe. De nuha nna ixe juisiru ka benne ugía leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Iki de nuha nna tti ugía Bernabé‑ni lhe'esi Tarso‑ni gwatilana Sauloha.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Tti gwaxxakana Sauloha nna dechena na besin lenna na lhe'esi Antioquía‑ni. Niha‑ba biselakana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni itúba ttu idaha nna ixeba ka benne lhe'esiha bele'ekinna. Lhe'esi Antioquía‑ni, niha nuha sisi'a tte utta lá ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni Ka Benne Ge Cristu.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 La'aniagaba udá ttu chupa ka profeta lhe'esi Jerusalén‑ni nna bisinke lhe'esi Antioquía‑ni.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ttu ka benneha, benne tee lábie Agabo, benneha udú liie nna unnebie ka tisa ka nu bete Espíritu ge Tata Do Yebáha lenbie nna rabie, isia ttu ubina tsitsi yiesi lo yu‑ni. Ubina nu ra benneha bisiana atti anka Claudio‑ni nu rinnabia xeni ge Roma‑ni.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 La'ania ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Antioquía‑ni, kua ttu ttuke lhe kua teeba geke bokinni ikike kini ute náke len ka betsi to geri'i se'e daka Judea‑ni.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Aníha benke nna udhelhake belhiu bitupaha len Bernabé‑ni lhe len Saulo‑ni lhe kini gwadha'ankana nuha len ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.