Atos 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka apóstol ge Jesús‑ni lhe adíru ka betsi to geri'i se'e daka Judea‑ni, binake deki ka benne abittu ankake benne Israel chigaba bedaxxu ka benneha tisa ge Tata Do Yebáha.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ttaka tti beyapi Pedruha besinna lhe'esi Jerusalén‑ni nna ka nu Israel, ka nu chi ria lekani ge Jesús‑ni se'e lhe'esiha, yalhá uxaka lenkana na,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 rákana na:
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Pedruha nna kua suba udulona utixxi'enna kana tti tteba ukaha, nianna tti rana kana:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Doba neti lhe'esi Jope‑ni rilhapia tisa len Tata Do Yebáha nna ttiruba bela'ati ttiba ttu lari xeni xiga itapaba ka ro'oni dana gwetsáha. Lhixxaraba dana ata doaha.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Begía tsitsibaa bixa nuha yu'u lhe'e lariha. Lhe'e lariha biláti iyá looba ka nimala to: yu'u ka nu ridá len ni'a nákani lhe ka nimala ixxi lhe yu'u ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe anágaba yu'ugaba ka nu sia xxilakani lhe.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Nianna tti biyienti tsi'i ttu benne rabie neti: “Pedro, udú lii, betti ka nuná nna uto kana.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Neti nna bekabia xpeye: “Labí xa tata, kumu neti ni tsa labí chi uto neti ttu nu abittu ga'anna goa lhe nigaba ttu nu anka tsiga arlo Tata Do Yebáha lhe.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Nianna tti bedeyienti tsi'i benneha yebáha, bedennebie attu libe redenee: “Nu chi bochari Tata Do Yebáha abittu kixxalu lá nuha nu anka tsiga.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tsunna libeba unnebie, nianna tti beyapi adakaba lariha deyyana yebáha.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Si beyaka tte uka nuha, nianna ttiruba chi uka xxe tsunna ka nubiyú udhelha ttu benne ge Cesarea‑ni, dákana regilakana neti nna bisiakana ro'o yo'o ata doaha.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha neti: “Bittu udú chupana lelu, ugía len ka benne‑na.” Udágaba a xxupa (6) ka betsi to geri'i se'e‑ni len neti. Laxkala iyábatu uta'atu lhe'e yo'o ge nubiyú uxina netiha.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Nubiyúha nna utixxi'enna ri'itu gasina bilenna anjeli ge Tata Do Yebáha uka xxebie lhe'e lisiniha nna rabie na: “Udhelha ka nu tsiakana lhe'esi Jope‑ni saxxíkana Simón nu tegaba láni Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nuha kixxi'enna lu gaxasina uinlu kini odilá Tata Do Yebáha lu itupa lenlu iyá ka benne se'e lhe'e lisilu‑ni.”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Neti nna tti uduloa unnea lenkanaha, bisia tteba Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e latikani attigaba bisie uyu'e latiri'i sisi'a tteha.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 La'ania nna gwadú lasia nu unne Jesús benne anke Xxanari'iha, tti rabie: “Gwalí galá Juan‑ni sunruba len inda begadie ka benne, ttaka lebi'i nna ugadi Tata Do Yebáha le Espíritu geeha.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kumu ki Tata Do Yebáha chi begwebie ka benneha Espíritu geeha attigaba betebie benneha lenri'i, ri'i ka benne chi ria leri'i ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, de nuha nna neti nna, ¿núla ankaa nna gattaa lo neda ge Tata Do Yebáha kini abittu unie nu raka lebie aka?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tti chi biyienkin benne Israel‑ni nu ra Pedruha, nianna siiba beyakake nna tti ráke:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ka benne ugwadhike tti berio lákana keha, delába tti bettikana Esteban‑ni, ka benneha bisinke daka Fenicia lhe daka Chipre lhe daka Antioquía lhe. Lanú nu utixxi'akanie ge Jesús‑ni, sunruba ka nu Israel, ka nu se'e ka daka niha, sunruba ka nuha utixxi'akanie.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ttaka sela lenke ttu chupa ka benne biyú ge Chipre lhe ge Cirene lhe. Ka benneha‑la nuha tti uta'ake lhe'esi Antioquía‑ni nna utixxi'agabakanie ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tata Xisiha nna gwa ukaba lenie ke, laxkala ixeba ka benne bedaxxuke neda ge Jesús‑ni de ugía leke ge nu rigixxi'a ka benneha.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Jerusalén‑ni, tti binake ge nu raka Antioquía‑ni, nianna tti udhelhake Bernabé‑ni kini ugíana niha.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Bernabé‑ni nna atti bisinna niha nna ute denna deki tseba ruin Tata Do Yebáha len ka benneha, nianna bedeakinna nna belisana ke kini bodú ittana le iyábake, rana:
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Kumu Bernabé‑ni ankana ttu benne re tse leni lhe ria tsitsi leni ge Jesús‑ni lhe anágaba yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latini lhe. De nuha nna ixe juisiru ka benne ugía leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Iki de nuha nna tti ugía Bernabé‑ni lhe'esi Tarso‑ni gwatilana Sauloha.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Tti gwaxxakana Sauloha nna dechena na besin lenna na lhe'esi Antioquía‑ni. Niha‑ba biselakana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni itúba ttu idaha nna ixeba ka benne lhe'esiha bele'ekinna. Lhe'esi Antioquía‑ni, niha nuha sisi'a tte utta lá ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni Ka Benne Ge Cristu.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 La'aniagaba udá ttu chupa ka profeta lhe'esi Jerusalén‑ni nna bisinke lhe'esi Antioquía‑ni.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ttu ka benneha, benne tee lábie Agabo, benneha udú liie nna unnebie ka tisa ka nu bete Espíritu ge Tata Do Yebáha lenbie nna rabie, isia ttu ubina tsitsi yiesi lo yu‑ni. Ubina nu ra benneha bisiana atti anka Claudio‑ni nu rinnabia xeni ge Roma‑ni.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 La'ania ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Antioquía‑ni, kua ttu ttuke lhe kua teeba geke bokinni ikike kini ute náke len ka betsi to geri'i se'e daka Judea‑ni.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Aníha benke nna udhelhake belhiu bitupaha len Bernabé‑ni lhe len Saulo‑ni lhe kini gwadha'ankana nuha len ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.