Apocalipse 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anjeli gayuha bekwesie trompeta geeha. Nianna tti bela'ati ttu beli do yebáha ubinnina yiesi lo yu‑ni nna uxína yagwi ki idhalina ro'o belha'a chulhaha.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Tti udhalina ro'o belha'a chulhaha, ro'o nuha biria seni ttiba seni riria iki ttu ornu barto. Tatubisa‑na nna tuttíruba bechulha loe lhe tuttíruba bechulha lo bea‑na de ure xxatta seni riria lhe'e belha'aha.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Lhe'e seniha nna chixxi ttiba ka uxxaru. Ka nuha ugwadhikana yiesi lo yu‑ni nna uxíkana lo neda kini kisi'akana ttiba rigisi'a ka ro'o chupa‑na tti rugwekana ttu benne.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ka uxxaruha ukakana mandadu kini abittu bi udhakakana ka ixxi binni lhe ka yaga lhe iyá nu ya'a tee yiesi lo yu‑ni lhe, sinuki suna ka benne abittuba chi reni sellu ge Tata Do Yebáha lo xeake, suna ka benneha‑ba kisi'akana.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Labí uxíkana lo neda kini tuttíru uttikana ka benneha, suna ugwebakana ke elha disa tsitsi delo gayu beo, nna elha disa uyúke ge ka nuha, akana attiba elha disa ruyú ttu benne ttixka rugwe ttu ro'o chupa bie.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 La'ania nna ka benne kisi'a ka uxxaruha ke, yalhá uinke egila leke ki gaxasina gattike, ttaka labí aka gattike, lhe yalhá aka leke gattike, ttaka labí isia elhutti geke.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ka uxxaruha rule'ekana ttiba rule'e ka kwayu chi se'e tsekana kini tsiakana utilha. Iki ka uxxaruha yu'u ttiba ka corona ge oru. Lokani nna anka ttiba lo ka benne.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Itsa ikikani nna ankana ttunna ttiba itsa iki ka nuila‑na, nna ka layakani nna ankakana tutsa ttiba laya ka beesi‑na.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ro'o lastokani nna taa ttiba ttu iyya bata ankana tsitsi. Lhe'e xxilakani nna ru'u be ttiba ru'u be ge ka carreta na'aya ixe ka kwayu dia utilha.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Sia xubankani lhe sia lhiatsakani ttiba sia lhiatsa ka ro'o chupa‑na. Lo xubankaniha do gwetía gekani nna len ka nuha ugwekana ka benne elha disa tsitsi delo gayu beo
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 nna do ttu nu rinnabiana kana, delába nu anka xxana belha'a chulhaha. Len tisa hebreo tee láni Abadón nna len tisa griegu nna tee láni Apolión. Tisa‑ni dienna innána nu rutse'e loo.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Chiba ute elha disa nu sisi'a tteha, ttaka si dala a chupa ka elha disa.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Anjeli xxupaha bekwesie trompeta geeha. Nianna biyienti tsi'i ttu benne biriana itapaba ka isquina ge bekú ge oruha, delába bekú nu daa arlo Tata Do Yebáha.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Tsi'i benne unneeha ree anjeli den trompetaha:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Nianna tti bedhasi benneha itapaba ka anjeliha kini ka anjeliha nna uttike ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, a lattiba a uka salhe ka benneha uttike. Kumu ka anjeliha chi se'e tseke kini uinke nuní ganna chi bisia ura lhe ganna chi bisia sá lhe ganna chi bisia beo lhe ida lhe.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Chupa gayua millón ka soldaduha biyienti raka. Ka nuha siakana kwe'e ka kwayu.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Bela'ati ka kwayu lhe bela'ati ka soldadu sia kwe'e ka nuha. Ka soldaduha taa ro'o lastokani ka iyya bata ankakana xiná tú ttiba belha ge gi lhe ankakana azul ttiba íyya nu tee láni jacinto lhe ankakana yatsi ttiba azufre. Iki ka kwayuha nna anka ttiba iki ka beesi nna ro'okani nna riria gi lhe seni lhe azufre lhe.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Nu riria ro'o ka nuha, delába giha lhe seniha lhe azufreha lhe, ka nuha ankakana ka elha disa nu uyú ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. A lattiba a uka salhe ka benneha betse'e loo ka nuha,
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 kumu gwetía ge ka kwayuha dona daka ro'okani lhe anágaba dona daka lo xubankani lhe. Kumu ka xubankaniha ankakana ttiba ka belha‑na nna len ikikaniha rigisi'akana ka benne.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ka benne bexxaha, ka benne labí uttike len ka elha disa chi uteha, ka benneha labí bedhanke, sa ruinbake nu abittu anka tse lhe labí bedhanke, sa rudúba xibike arlo ka espíritu xxegwiha lhe arlo ka nu labí gwalíga ankakana diosi lhe, delába ka nu ankakana ge oru lhe ge plata lhe ge bronce lhe ge íyya lhe ge yaga lhe. Ka diosiha labí rilákinna, nigaba a riyienkinna, nigaba a ridákana.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ka benne bexxaha bittugaba bedhanke ruinke elhutti, nigaba a bedhanke ruinke elha gwesá, anágaba nigaba a bedhanke risáke nu subi subi, lhe nigaba a bedhanke rilanake lhe.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.