Apocalipse 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Sardis. Usi ke: “Aní ra Jesús benne denie gasi ka beliha lhe bananie gasi ka espíritu rixú lo sina ge Tata Do Yebáha lhe, benneha ree: Neti gwa yubaa nu ruinle. Ka benne ráke deki lebi'i anka benbale, ttaka len neti ttiba ttu nu yatti ankale.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Gwalebani nna gwalese'e tsitsi. Nu tse ruinleha nu chi diale rudhanleha, gweledulo gwaleyoin na latsiru, kumu neti chiba biláti nu ruinle, labí ruinle atti ttega ru'u le Tata Do Yebáha.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Gwalodhú lele ge nu chi biyieninle lhe ge nu chi ugía lele lhe. Gwalodo tisa ge ka nuní lhe gwalodúna le ge nu ruinle‑na nna gwaleyeki lo neda ge Tata Do Yebáha. Ganna abíba se'e tennále, la'ania nna iyyaba lele isiaya gele attiba ttu ubana labí yule nukaxa isiana.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Ttaka lhe'esi Sardis‑na gwa se'eruba attu chupa ka benne labí chi bitsigake uinke nu satsa. Ka benne‑na nuná gwetenalhake neti ukuke xo sitsi, kumu lake nuná gwa ralhake tsekike len neti.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ka nu dhaakana tse'e tsitsikana lo neda kia, ka nuha gugukugabaa kana xo sitsi nna labí oxía lákani lo libru ata dia lá ka benne aka benke ttu dia lii arlo Tata kiaha. Anágaba neti, arlo Tata kiaha lhe arlo ka anjeli geeha lhe gwadígaba ro'a deki gwa ankabiabati kana.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Filadelfia. Usi ke: “Aní ra Jesús benne gwalíga anke Cristuha lhe benne chi riesini Tata Do Yebáha kini ake gebie. Benneha denie yagwi ge David benne unnabiaha. Benneha tti ridhalie, lanú nu aka geni ottona, tti rodheabie nna lanú nu aka geni idhalina.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Neti gwa yubaa iyá nu ruinle. Gwaluyúruga. Neti chi udhalia neda gele, lanú nu aka geni ichúna lole. Meskiba labí ixele raka, ttaka gwa bedobale tisa ge nu xpeya le lhe labí chi bedhanle a ria lele neti lhe.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 De nuha nna ka nu ankakana ge Satanás; delába nu xxegwiha, ka nuha rákana: ‘Ri'itu ankatu nu Israel’, ttaka labí liikinna deki chi ankakana benne chi bekwe Tata Do Yebáha, ruinba lekani, ka nuná neti unia ki itakana udú xibikani arlole. Aníha kini tte dákinna deki gwa rakabati gele.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Kumu gwa bedobale tisa kia tti xpeya le: Gwalutto gwaluchía, bittu udhanle neti, de nuha nna neti guyúbaa le tti isia sá uyú iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni elha disa ganna chi ku'a ke prueba.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Neti chi tte esiaya. Gwaltse'e tsitsi lo neda kia kini anuttu nu kuana nu ralhale dhile.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Nu dhaana dhu tsitsina lo neda kia, neti nna gwinbaa kini akana ttiba ttu betubi ge yotu ge Tata Do Yebaa benne anke Diosi kiaha. Ttu tsaba labíru eriana lhe'e yotuha lhe anágaba udelhagabaa lá Tata Diosi kiaha lhe'e lastoni lhe lá yiesi geeha lhe, delába Jerusalén kubiha, yiesi nu iriana dana yebáha lhe anágaba neti udelhagabaa lá kubi kia lhe'e lastoni.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 ’Bengaba yetsi‑ni nna udhelha na ge anjeli ruyúe ka benne chi ria leke neti se'eke lhe'esi Laodicea. Usi ke: “Aní ra Jesús benne tee lábie Amén, benne rigixxi'abie ge Tata Do Yebáha attiba ankaba geni lhe rinnebie nu ankaba gwalí lhe, benne bengabe len Tata Do Yebáha iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte ka nu sia yebáha lhe,
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 benneha ree: Neti gwa yubaa nu ruinle. Yubaa labí ankale idilha, nigaba sa'a tú, labí tuttíru chi bedhanle a ria lele neti lhe nigaba a riaru lele neti itú iki itú lele. ¡Kwadila tuttíru udhanle a tsiaru lele neti o kwadila itú iki itú lele tsia lele neti!
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Ttaka kumu yu'u ttu akába lele ria lele neti, de nuha nna ebeaba ro'a le nna ku'unabaa le.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Lebi'i rale: ‘Ri'itu ankatu nu tee getu. Yalhá lhe'e rariana ri'itu; labí bi riyasintu’. Ttaka labí rite denle deki arlo Tata Do Yebáha ankabale benne dii lhe benne lo xua lhe benne tuntu lhe labí elha gwedeaka lasi gele tee. Tti ilákin benne le, la'ania nna innáke: ‘Karusi'ile.’
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Laxkala rigixxi'ania le, len neti gwaltá gwaligo'o oru taga'a nu chi beyarina de chi beriana lo gi. Aníha kini akale nu gwalíga tee gele. Lhe anágaba len neti gwaltá gwaligo'o xo sitsi ki ukule. Aníha ki udheana lo elhittu gele de tuntule. Lhe len neti gwaltá gwaligo'o ramedi ki ka'a lole ki ilenle.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Iyába ka nu rakati gekani rigisaa kana lhe rulisaa kana kini uinkana latsiru. De nuha nna lebi'i gwaleyeki gwalodo lele Tata Do Yebáha lhe gwalodúna le ge nu ruinle lhe.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Gwaluyúruga. Ne neti dua ro'o puerta‑ni rinnea. Ganna nuxa iyieninna kia nna idhalina, neti nna ga'aya ata donaha ki go irse lenia na.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Nu dhaana dhu tsitsina lo neda kia, nuha gugwebaa na lo neda ki dhona len neti lo xxila ata rinnabiayaha ttiba neti chi udáya nna chi doa len Tata kiaha lo xxila ata rinnabieha.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Nu gwa sia nagani, udo nagani ge nu rigixxi'ani Espírituha ka benne ria leke neti.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.